Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

هغه ورځ چې ما کور د ښار لپاره پرېښود Le jour où je quittai la maison pour la ville

Écrit par Lesley Koyi, Ursula Nafula

Illustré par Brian Wambi

Traduit par Darakhte Danesh

Langue pachto

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


کوچنی ملي بس زما په کلي کې ولاړ وه او له خلکو او بار څخه ډک ول. په ځمکه ډېر ځيزونه ول چې باید بار شي. کلینر د هغه ځایونو نومونو غږ کاوو چېرته چې د هغو ملی بس تللو.

Le petit arrêt d’autobus dans mon village était occupé par des tas de gens et des autobus surchargés. Sur le sol il y avait encore plus de choses à charger. Les revendeurs de billets criaient les noms des endroits où leurs autobus allaient.


ښار! ښار! لویدیځ ته ځو! ما د کلینرغږ واورېده. دا هغه ملی بس وه چې ما غوښته.

J’entendis un revendeur de billets crier: « Ville ! Ville ! Direction ouest ! ». C’était l’autobus que je devais prendre.


د ښار ملی بس تقریبا ډک وه، مګر نورو خلکو تر اوسه تېله کوله چې ملی بس ونیسي. بعضو خلکو خپله د سفر سامان د ملی بس لاندې پر ځای کړې وه. نورو خلکو د قفس په منځ کې اېښې وه.

L’autobus de ville était presque plein, mais plus de personnes poussaient encore pour embarquer. Quelques-unes chargèrent leurs valises sous l’autobus. D’autres mirent les leurs sur les étagères à l’intérieur.


نویو مسافرو خپل ټکیټونه نېولي ول او کتل یې چې په بریبار ملی بس کې چېرته کښېني. مېرمنو له تنکیو ځوانانو ماشومانو سره اوږد سفر راحته کړې وه.

Des nouveaux passagers agrippaient leurs billets tandis qu’ils cherchaient un endroit pour s’asseoir dans l’autobus. Des femmes avec de jeunes enfants les installaient confortablement pour le long voyage.


ما د یوې کړکۍ ترڅنګ خپل ځان ځای کړو. هغه کس چې زما خواته ناست وه، یو زرغون پلاستیکی کڅوړه یې کلکه نیولې وه. هغه زړې څپلۍ اچولې وې، زوړ جاکت یې اغوستی وه او په غوسه یې کتل.

Je me suis serré à côté d’une fenêtre. La personne à côté de moi tenait un sac vert en plastique fermement. Il portait de vieilles sandales, un manteau usé, et il semblait nerveux.


ما له ملی بس څخه بهر کتل او په دې فکر کې وم چې خپل کلی پریږدم، چېرته چې زه لوی شوی وم. زه لوی ښار ته تللم.

Je regardai à l’extérieur de l’autobus et je réalisai que je quittais mon village, l’endroit où j’avais grandi. Je me rendais à la grande ville.


سامان بار شو او ټول مسافر کښېناستل. لاس پلورونکي تر اوسه هم تیله کوي تر څو ملی بس ته پورته شي او په مسافرو خپل توکي وپلوري. هر یوه د هغه څه نوم اخسته چې د پلورلو لپاره تیار وه. دا اوازونه ما ته مسخره ول.

Le chargement était complet et tous les passagers étaient assis. Des colporteurs se frayaient encore un passage dans l’autobus pour vendre leurs marchandises aux passagers. Chacun criait les noms des articles disponibles. Les mots me semblaient drôles.


بعضو مسافرو د څښاک توکي وپېرودل، نورو مسافرو کوچني توکي وپېرودل او په ژوولو یې پیل وکړ. هغو نورو چې زما په شان یې پیسې نه درلودې، یوازې تماشا یې کوله.

Quelques passagers achetèrent des breuvages, d’autres achetèrent des petites collations et commencèrent à manger. Ceux qui n’avaient pas d’argent, comme moi, observaient seulement.


دا کارونه د ملی بس د حرکت د ځانګړي غږ سره پای ته ورسېدل، دا غږ په دی معنی و چې مونږ تیار وو ترڅو دا ځای پرېږدو. کلینر لاس پلورونکو ته زارۍ کولې چې کښته شي.

Ces activités furent interrompues par le klaxonnement de l’autobus, un signe que nous étions prêts à partir. Le revendeur de billets cria aux colporteurs de sortir.


لاس پلورونکو یو بل تېله کول ترڅو د ملی بس څخه کښته شي. بعضې مسافرانو ته بقایا پیسې ورکولې. نورو په وروستۍ شېبه کې هڅه کوله چې نور توکې وپلوري.

Les colporteurs se poussaient pour sortir de l’autobus. Quelques-uns ont redonné de la monnaie au voyageurs. D’autres ont fait des tentatives de dernière minute pour vendre d’autres articles.


څنګه چې ملی بس د پارکینګ ځای پرېښود، ما له کړکۍ څخه بهر وکتل. ما تعجب وکړ که زه بېرته خپل کلي ته را ستون شم.

Lorsque l’autobus quitta l’arrêt, j’ai regardé par la fenêtre fixement. Je me demandais si je retournerais à mon village un jour.


څنګه چې سفر مخکې ولاړ، د ملی بس دننه ډېر تود شو. ما خپلې سترګې پټې کړې او د خوب په تمه وم.

Alors que le voyage avançait, l’intérieur de l’autobus est devenu très chaud. J’ai fermé les yeux en espérant dormir.


مګر زما ذهن بی خوده د کور په لور ولاړه. ایا زما مور به په امن وي؟ ایا زما سوی به پیسې ګټي؟ ایا زما ورور به په یاد ولري چې وڼو ته اوبه ورکړي؟

Mais je repensais toujours à chez moi. Est-ce que ma mère serait en sécurité ? Est-ce que mes lapins rapporteraient de l’argent ? Est-ce que mon frère se souviendrait d’arroser mes semis d’arbres ?


په لاره، ما د هغې سیمې نوم زده کړ چې زما تره په کې په دې لوی ښار کې ژوند کاوه. ما تر هغه د هغې سیمې نوم اخسته ترڅو چې خوب راغی.

En chemin, j’ai mémorisé le nom de l’endroit où mon oncle vivait dans la grande ville. Je le marmonnais encore lorsque je me suis endormi.


وروسته له نهو ساعتونو، زه له خوبه په لوړغږ پاسېدم او مسافرو ته مې وویل چې بېرته کلي ته ولاړ شو. ما خپل کوچنی بکس راواخسته او له ملي بس څخه مې بهر ټوپ واچاوه.

Neuf heures plus tard, je me suis réveillé au bruit de quelqu’un qui appelait les passagers qui retournaient au village. J’ai ramassé mon petit sac et j’ai sauté de l’autobus.


را ګرځول شوی ملي بس په چټکۍ سره ډکېده. ژر کېدای چې دا (ملي بس) د ختیځ په لور ولاړ شي. زما لپاره اوس ډېر اړین کار دا و چې د خپل تره کور پیدا کړم.

L’autobus de retour se remplissait rapidement. Bientôt il partirait vers l’est. La chose la plus importante pour moi maintenant était de commencer à chercher la maison de mon oncle.


Écrit par: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Illustré par: Brian Wambi
Traduit par: Darakhte Danesh
Langue: pachto
Niveau: Niveau 3
Source: The day I left home for the city du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF