Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

د نیا سره په رخصتیو کې Les vacances avec grand-maman

Écrit par Violet Otieno

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Zahidullah Abid

Langue pachto

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


زمري او وږمې د خپل پلار سره په ښار کې ژوند کاوه. دوی رخصتیو ته سترګې په لار وو. نه یوازې دا چې ښوونځی رخصت و، بلکې ځکه چې دوی د خپلې نیا لیدو ته تللي وو. د هغوی نیا یو لوی جهيل ته نږدې، د کب نیونې په کلي کې ژوند کاوه.

Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.


زمری او وږمه ډیر خوشحال وو ځکه چې دا دوی لپاره مناسب وخت چې خپله نیا وګوري. د تګ څخه یوه شپه مخکې، دوی خپل بیګونه ډک کړل او د نیا کلي ته د اوږد سفر لپاره چمتو شول. دوی ته خوب نه ورتلو او ټوله شپه یې د رخصتۍ په اړه خبرې کولې.

Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.


سهار په وخت، دوی د خپل پلار په موټر کې کلي ته روان شول. دوی په لار کې له غرونو، وحشي ځناورو او د چای د کښتونو تیر شول. دوی په لاره کې نورې موټرې شمېرلې او سندرې به یې ویلې.

Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.


څه موده تېره نه وه چې ماشومان ستړي شول او ویده شول.

Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.


کله چې دوی کلي ته ورسېدل، نو پلار یې زمری او وږمه له خوبه راویښ کړل. دوی خپله نیا، زرغونه انا، پداسې حالت کې ولیدله چې د یوې ونې لاندې یې په یوې غالۍ استراحت کولو. هغه یوه پیاوړې او ښکلې ښځه وه.

Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.


زرغونه انا کور ته د هغوی هرکلی وکړ، نڅا یې وکړه او د خوښۍ سندرې یې وویلې. د هغې لمسیان د دې ډېر لیواله وو چې خپلې نیا ته هغه ډالۍ ورکړي کومې چې دوی له ښار څخه خپلې نیا ته راوړې وې. زمري چغې کړې چې “لومړی زما ډالۍ خلاصه کړه،” وږمې چغې کړې چې “نه، زما ډالۍ لومړی!”

Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.


وروسته له هغه چې نیا یې ډالۍ خلاصې کړې، زرغونه انا خپلو لمسیانو ته د دود مطابق د برکت دعا وکړه.

Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.


زمری او وږمه بیا له کور څخه دباندې ولاړل. دوی په پتنګانو او مرغانو پسې منډې وهل شروع کړل.

Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.


دوی به ونې ته پورته کېدل او د جهيل په اوبو کې یې شړپهار کولو.

Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.


کله چې تیاره شوه، نو دوی د ډوډۍ لپاره کور ته راغلل. د ډډوی خوراک یې لا پای ته نه و رسولی ، چې ویده شول!

Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!


بله ورځ، د دوی پلار بیرته ښار ته روان شو، او دوی یې د زرغونه انا سره پریښودل.

Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.


زمري او وږمې به له خپلې انا سره د کور په کارونو کې مرسته کوله. دوی به اوبه او د سوند لرګي راوړل. دوی به د چرګانو هګۍ راټولولې او له باغ څخه یې شنه سبزي هم راوړله.

Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.


زرغونه انا خپلو لمسیانو ته وروښودل چې څنګه کولی شي نرم اوګالي جوړ کړي، او د سټیو سره یې وخوري. هغې هغوی ته وښودله چې څنګه د کوکونټ وريجې تیارې، او بیا هغه له وریتو کبانو سره وخوري.

Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.


یو سهار، زمري د خپلې انا غواګانې څرولو ته بوتلې. غواګانې د یوه ګاونډي پټي ته واوختې. بزګر زمري ته په غوسه شو. هغه زمري ته ګواښ وکړ چې د هغه د حاصلاتو د خوړلو څخه غواګانې منع کړي. له هغې ورځې وروسته، زمري دا هڅه کوله چې غواګانې به یې بیا په ستونزه نه جوړوي.

Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.


په بله ورځ ماشومان د زرغونه انا سره بازار ته ولاړل. هغې په بازار کې د سبزیجاتو ، بورې او صابون پلورلو دوکان درلوده. وږمې خوښول چې پیرودونکو ته د توکو بیې ووایی. زمري به هغه توکي بسته کول چې پیرودونکو به اخیستي و.

Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.


د ورځې په پای کې دوی یوځای چای وڅښلو. دوی د انا سره د هغه پیسو په شمېرلو کې مرسته وکړه کومې چې هغې ګټلې وې.

À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.


خو د دوی رخصتۍ ډېر ژر پای ته ورسېدې او ماشومان باید بېرته ښار ته ولاړ شي. زرغونه انا زمري ته یوه خولۍ او وږمې ته یو جیکټ ورکړ. نیا یې د دوی د سفر لپاره ځینې خواړه بسته کړل.

Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.


کله چې د دوی پلار د دوی وړلو لپاره له ښاره بیرته راغئ، دوی نه غوښتل چې ښار ته ولاړ شي. ماشومانو له زرغونه انا څخه وغوښتل چې له دوی سره ښار ته ولاړه شي. نیا یې ورته وخندل او ورته ویې وویل: “زما عمر د ښار ندی، زه به تاسو ته په تمه یم چې بیا کله تاسو زما کلي ته راشئ.”

Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »


زمري او وږمې دواړو یې نیا ته ټینګه غیږه ورکړه او مخه ښه یې ورسره وکړه.

Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.


کله چې زمری او وږمه بیرته ښوونځي ته ولاړل، دوی خپلو ملګرو ته د کلي د ژوند په اړه وویل. ځینو کوچنیانو احساس کاوه چې په ښار کې ژوند ښه دی. نورو احساس وکړ چې د کلي ژوند ښه دی. خو، دوی ټولو وویل چې د زمري او وږمې ډېره ښه انا ده!

Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !


Écrit par: Violet Otieno
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Zahidullah Abid
Langue: pachto
Niveau: Niveau 4
Source: Holidays with grandmother du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF