Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

چرګه او عقاب Poule et Aigle

Écrit par Ann Nduku

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Darakhte Danesh

Langue pachto

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


په یوه زمانه کې، چرګه او عقاب سره ملګری ول. دو له نورو ټولو مرغانو سره په سوله کې ژوند کاوه. له دوی څخه چا الوتل نه شوه کولای.

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


یوه ورځ، په ځمکه کې قحطي وه. عقاب مجبور وه چې لرې ولاړ شي او خواړه پیدا کړي. هغه ډېره ستومانه راغله. عقاب وویل: هلته باید آسانه لار وي چې سفر وکړو.

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


وروسته د شپې له خوب څخه، چرګې په زړه پورې نظردرلوده. هغې له ټولو ملګرو مارغانو څخه د غورځول شویو وزرونو په ټولولو پیل وکړ. راځئ چې دا وزرونه له خپلو وزرونو سره په ګډه وګنډو، هغې (چرګې) وویل: کېدای شي آسانه شي ترڅو سفر وکړو.

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


عقاب یوازې هغه مارغه وه چې په کلي کې يې ستنه درلوده، نو هغې ګنډل لومړی پیل کړل. هغې ځان ته دوه ښکولې وزرې جوړې کړې او د چرګې څخه اوچت والوته. چرګې ستن په قرض واخسته مګر هغه دېر ژر له ګندلو څخه ستومانه شوه. هغې ستن په المارۍ کېښوده او د خپلو د بچیو لپاره د خوړو تیارولو ته پخلنځي ته ولاړه.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


مګر نورو مارغانو عقاب یې لېدلې وه چې الوزي. هغو (نورو مارغانو) له چرګې څخه د ستنې د قرض اخستنې غوښتنه وکړه ترڅو ځان ته وزرې جوړې کړي. ډېر ژر ټولو مارغانو هم الوتنه وکړه.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


کله چې وروستنۍ مرغۍ ستنه راوړه، چرګه هلته نه وه. نو د چرګې ماشومانو ستن واخسته او لوبې یې ور سره وکړې. کله چې دوی له لوبې څخه ستومانه شول، دو ستن په شګه کې پرېښوده.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


وروسته له هغه ماسپښين څخه، عقاب راغله. هغې پوښتنه وکړه د ستنې ترڅو هغه وزرې چې یې په سفر کې له لاسه ورکړې وې جوړې کړي. چرګې المارۍ ته وکتل. بیا یې پخلنځي کې وکتل. بیا یې هویلۍ وکتله. مګر ستنه هیچ چېرې نه وه چې پیدا شي.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


چرګې له عقاب څخه وغوښتل چې یوه ورځ وخت راکړه. بیا به ته خپلې وزرې جوړې کړې او الوتنه به وکړې چې خواړه راوړې. عقاب وویل: یوازې یوه بله ورځ، که تا ستن پیدا و نه شوه کړای، نو ته به ما ته یوه له خپلو چرګانو څخه د تادیې په توګه راکوې.

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


کله چې عقاب بله ورځ راغله، هغې چرګه د شګو د شکولو په حال کې ولیده، مګر ستن یې و نه لیده. نو عقاب په چټکۍ سره را پرېوته او یوه چرګه یې ونیوله. هغې (عقاب) چرګه ووړه. وروسته د تل لپاره، کله چې عقاب څرګندېږي، عقاب چرګه پیدا کوي چې د ستنې لپاره شګه شکوي.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


څنګه چې د عقاب د وزرو سیوری پر ځمکه راپرېووت، چرګې خپلو چرګوړو ته خبر ورکړ. لوڅ راووځئ او ځمکه وچه کړئ. او هغو ځواب ورکړو: مونږ نادانه نه یو. مونږ به مندې ووهو.

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Écrit par: Ann Nduku
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Darakhte Danesh
Langue: pachto
Niveau: Niveau 3
Source: Hen and Eagle du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF