Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Umntwana ongajwayelekile L'enfant-âne

Écrit par Lindiwe Matshikiza

Illustré par Meghan Judge

Traduit par Zimbili Dlamini

Lu par Beauty Ngwenya

Langue zoulou

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Ngibonani ngamehlo ami.

Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.


Owesifazane okhulelwe ebambelele

Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.


Umphakathi wamamukela ukuthi

Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »


Ngabo lobo busuku wezwakala

L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »


Wabeletha umntwana oyimbongolo.

Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »


Sizokwenzenjani? Abantu besho bemangala.

Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.


Babaleka bonke abantu. “Ngizokwenzenjani ngalomntwana oyimbongolo?” Kucabanga lo wesifazane.

Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.


Ekugcineni wazibophezela ukumthanda

Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.


Umntwana oyimbongolo wakhula

Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.


Umama wakhe waphatheka

La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.


Umntwana umbongolo wabaleka

Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.


Umbongolo wazizwa enomzwangedwa,elambile futhi ekhathele. Wagcina ezumekile.

Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.


Waphaphama sekumi indoda

Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.


Indoda yamthatha umbongolo

Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.


Esekhulile umbongolo, indoda

Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.


Ngolunye usuku banyukela

En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…


Umbongolo waphaphama

… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.


Umbongolo wayekhathazekile. Waphindela

Âne sut finalement quoi faire.


Umbongolo wayehamba ezibuza, Ngabe nguye umama wami lo.

Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.


Wamthola umama wakhe,bahlala kahle ndawonye. Lapho umama wayegibela kumntwana wakhe bazulazule endaweni yangakubo.

L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.


Écrit par: Lindiwe Matshikiza
Illustré par: Meghan Judge
Traduit par: Zimbili Dlamini
Lu par: Beauty Ngwenya
Langue: zoulou
Niveau: Niveau 3
Source: Donkey Child du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF