L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Alomito Odongo, Apiyo ka apakech lotaun loapolon. Edarito kechi ng’irwa lu egolere esukul. Meere kotere akigol tu esukul, nakaneni asakete akilakin atakech. Alomit atakech nadakar na ayei lokwaas anam ni echemiere ng’ikolia.
Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.
Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.
Ataparachu keng, torotokis nadakar ka atakech edokito amotoka naka apakech. Kitoro kiding ng’imoru, ng’itiang ka emanikor lo emejen. Kimara ng’amotokae toeos.
Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.
Ani enang’i apak ache, tobur kechi sodi tojotooros.
Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.
Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.
Kipeyou Nyar-Kanyada kechi kai dio kidong’ak alotooma akai elakara. Alakara ng’itatae ng’ulu ainunito atakech ng’iboro lu etaun. “Tang’aa nakang mono,” tolimu Odongo. “Mam! Nakang eking’aren!” Tatachu Apiyo.
Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.
Arumoret ang’aar ng’iboro, abu Nyar-Kanyada topia ng’itatae keng.
Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.
Sodi topudosi Odongo ka Apiyo kalapatan. Tolomasi akireng’it ng’abeerei ka ng’ikieny.
Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.
Todoka ng’ikito, kipakanakinos ng’akipi anam.
Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.
Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!
Akwaar nache tobong’o apakech lotaun kimiek kechi ka atakech Nyar-Kanyada.
Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.
Eng’arakinito Odongo ka Apiyo atakech etich lo awi. Aokete ng’akipi ka akikeyen ng’akito. Achunete ng’abeyei ang’ikukui ka akiger ng’akuui alomana.
Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.
Abu Nyar-kanyada kitatam ng’itatae keng akipore atap ka akinyam ka ng’apoko. Kidodik akipore emuchele ka ekolia lo epeitoe.
Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.
Ataparachu apei, totwar Odongo ng’atuk naka atakeng lonyia. Apotu ng’atuk tolomasi mana ekudunyet. Abu ilope amana tong’oik Odongo. Kitubul ng’esi tama awounia ng’atuk na anyamete amana keng. Anyoun akwaar ng’ina, abu edia ng’olo tochoik ng’atuk nyeyaut ng’ichan nabo.
Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.
Ache kwaar, kirukosi ng’ide ka Nyar-Kanyada lomaket. Ayakar ng’esi epem lo agialanaria ng’akuui, esukari ka esabuni. Ajoikinit Apiyo alimonokin ng’ikagialak ng’aropiyae ang’iboro. Aeni Odongo ng’iboro lu egieli ekagialan.
Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.
Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.
Na abong’unio apakech arikor kechi, awounito ng’ide alosit. Kimaimaa ng’ide Nyar-Kanyada kirukosi ka kechi lotaun. Tamaisam ng’esi tama, “Amojong’it ayong. Kedarouni ayong eesi ibong’unete nadakar kang nabo.”
Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »
Tonuakis Odongo ka Apiyo atakech lokojokon dio torotokis.
Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.
Abong’oret Odongo ka Apiyo losukul, kisisakis ng’ipaalon ng’akiro adakar ka atakech. Atamito ng’ide ng’iche ajokis akiboi alotaun, atamito luche nabo atamar ejok akiboi anadakarin. Kang’una kadaang, achamunito atamar erai atakech kata Odongo ka Apiyo ituan ni ajokon!
Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !