Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Ikoku sikiria L'enfant-âne

Écrit par Lindiwe Matshikiza

Illustré par Meghan Judge

Traduit par Jacob Emekwi, Agnes Ngilimo

Langue turkana

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Arai ikoku niici ng’esi ni eking’aren eng’olikini ibore nikiumokina anikalonan.

Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.


Aapunet aibore kang’ini, king’olik atamar kwa ibore aberu na adolit.

Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.


Tokurianite toos dae, abu ikoku niici kurudar diye beru. “Echamikina ngon kiminio ngesi,” totiakut ng’itunga aikoku aniici. “Kiwakini ng’on ng’esi ka ikekoku niajokon.”

Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »


Todol akidouno ikoku. “Kijuk!” “Yau egolos!” “Ng’akipi!” “Kijuuuuuuuuuuuuk!!!”

L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »


Ani ing’olikinete ikoku, toporo ngi’tunga daang ka ebuloi. “Esikiria a?!”

Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »


Topegakin kec. “Kibaa ta kiwakini ikoku ka itokieng niajokon, ibore boca kisubakini kona ng’esi ng’ini,” tolimut ng’ice. “Kiinunete ng’on ekeny lo aronon!” tamasi ng’ice neni.

Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.


Abu aberu kidong arai ng’esi bon nabo. Tong’opik ibore esubakinia ikoku niliwo en. Tong’opik ibore esubakinor tani ng’esi elope.

Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.


Kang’una daang abu ng’esi boca tocam atamar ikeng nyikoku na arai ng’esi itokieng.

Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.


Kong’ina, ani kidong ikoku ikoni neni, edit, egelaner ibore daang. Abu ikoku ikaku sikiria topol jik kaleng akaku aitokieng. Alo rotin ka daang alu etetemi ng’esi abu tokuruwor araun itwaan. Kiyalolong itokieng takadanakin. Ace pak nak itokieng ng’esi etic lo erai eka ng’ibaren.

Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.


Abu ikoku sikiria tong’opik akiroit na arai akeng, tong’opikis nasubakina. Akwaar apei, abu tong’oo lokojokon topet itokieng tocakak nalup.

La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.


Abu esikiria kuruma ng’ileec. Kitikirak lokojokon.

Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.


Ani akiyang’akinet, abu towar na tocakara esikiria. Toruk ana ribu ebala, “Hee haw?” Tobong’ok ng’esi etoil keng nabo, ebala, “Hee haw.” Kotere arai ng’esi bon. Tolugurukin ng’esi lopit epira, ka ajotoor ng’aju nakationok.

Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.


Anyounet keng torukau itwaan nitigela ekenyikinit ng’esi. Tokenyikinos ka ekasukout lo alakara ni keng.

Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.


Apoyu kirukosi ka ekasukout lo eteyeni ng’esi ng’rotin luyeret long’ela ng’elae. Apotu keci topupokin anakuroit kadaang, king’aranakin ka akien ka apei.

Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.


Ataparac apei ekasukout logo tolimok esikiria atamaa kiwokoe kidiama emoru.

Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.


Anaget kidiama ng’idowon, apotu tojotoros. Kurujak esikiria edeka itokieng tonyarite ng’esi. Anyounet…

En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…


…tongopiyasi ng’idowon ka lopeakeng lokasukout.

… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.


Abu esikiria toyen akuroit nasubakina.

Âne sut finalement quoi faire.


Torukau esikiria itokieng alopei iyalolong’i acakara keng. Tokenyikinos akoyen. Tonuwakin lokojo.

Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.


Toloma esikiria ka itokieng niajokon alakara.

L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.


Écrit par: Lindiwe Matshikiza
Illustré par: Meghan Judge
Traduit par: Jacob Emekwi, Agnes Ngilimo
Langue: turkana
Niveau: Niveau 3
Source: Donkey Child du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 3 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF