Retour à la liste des contes
Atiakun Akiroit
La décision
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Simon Ipoo
L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Ayakar kolong adakar kosi ng’ichan lukaalak. Eding’iding’ae ewokio ng’akipi alochor.
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
Edaruuniyo sua akimuj na eyaunit najokotau.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
Agoleneo ng’awiyei jiik kotere ng’ikokolak lu apetuna.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
Apotu ng’ide lukaalak toisikis akisomare esukul.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Asubete ng’ide lupesur luuchik etich ang’awiyei ang’itunga toriamuneta ng’asiling’a.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
Epasaate ng’isapa alokiding adakar, etiyaate luche etich ang’amanat ang’itung’a.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Arai na ekutunia ekuwam, kilelebun ng’akalakalia lokito ka ng’alarin.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
Todung’udung’osi ng’achupae na eleleba wadaang ng’itung’a.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
Apei kwaar towon aperech tong’opa ng’akipi.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Abu apakang tochunak ng’itung’a daang lokiriam adakar.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
Tochunakin ng’itung’a kwap ekitoe loapolon topupokis.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
Tonyou ng’esi tama, “Echamitae ng’oni daang esiriama ng’atameta eng’arakinotor.”
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
Abu Juma-lo arai ng’ikaru ng’ikankauni-kirema alokwap ekitoe tama, “Apedori ayong eng’arak alowae alo akiteseg akwap.”
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
Tama aberu apei, “Potu ng’aberu daang eng’arakinos akitauni akimuj anamanat.”
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
Tama eche-kile enyouni kidiama, “Tobokut ng’ikiliok akare ang’akipi.”
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
Eremasi sua daang aetoil atamasi, “Potu elokonyo eboyor yok!” Anyoun akwar ng’ina atotiakutu sua daang asubakin eboyor kosi.
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.
Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Simon Ipoo