Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Enkoko N’Ekihungu Poule et Aigle

Écrit par Ann Nduku

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Kabasambu Lucy

Langue toro

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Obusumi bwaira, Enkoko ne kihungu bikaba biri binywani. Byaikaraga mubusinge nebinyonyi ebindi. Busaho nakimu ekyaharrukaga.

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


Ekiro kimu, Enjara ekaba egwire muno Ekihungu kyandaga hara muno kuserra ebyokulya kyagaruka kijwahire muno. Ekihungu kyagamba, “Hatekwa kubaho omulingo ogwanguhire ogwokugenda.”

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


Obuhahingwireho ebiro, Enkoko ekatunga ekitekerezo ekyamagezi. Ekatandika kusoroza ebyoya ebyagwaga kuruga habinywani byabyo. Enkoko yagamba, “Leka tubibazirre hamu haiguru yamapapa gaitu.” Eki nikiija kutwanguhira kugenda.

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


Ekihungu nikyo kyonka ekyali kiine enkinzo mukyaro. Nikyo kyabandize kubazira. Kyayekorra amapapa amarungi kyaharuka haiguru y’enkoko. Enkoko yatiiza enkinzo baitu yajwaha bwangu temanyiire ebyokubaziirra. Enkoko ekasiga enkiinzo hakabada yagenda mukicumbiro kutekaniza ebyokulya by’Abanabe.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


Baitu ebinyonyi ebindi bikaba birozire ekihungu nikiharruka. Byasaba enkoko ebitiize enkinzo nabyo byekorre amapapa. Mukasumi kake Ebinyonyi byali nibihurruka munyanya.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


Ekinyonyi ekyokumalirra obukyagarwire enkinzo, Enkoko ekaba entaroho. Obwana bwayo bwatwara enkiinzo bwatandika kugizanisa. Obubwajwahire omuzaano, bwasiga enkinzo mumusenyi.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


Iraho mwihangwe, ekihungu kyagaruka kyakaguza enkiinzo kuteraniza ebyoya ebyali bisumurrukire murugendo. Enkoko yarora hakabada, yarora mukicumbiro, yarora muzigati, baitu enkinzo ekaba ekakuzooka.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


Mpayo ekiro kimu, Nukwo orateraniza amapapa gawe aharruke ogende kuserra ebyokulya omurundi ogundi. Ekihungu kyagamba Ekiro ekimu kyonka, Obworaba otazoire enkinzo, noija kumpa akana kawe kamu kunsasura.

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


Ekihungu obukyagarukire ekiro ekyahondiireho kikasanga enkoko nerahiza mumusenyi, baitu busamu nkiinzo. Ekihungu kika garuka kyagwa hansi bwangu kyakwata akaana kamu kyakatwara. Kuruga obu ekihungu buli kwiija kisanga enkoko nerahiza mumusenyi neserra enkinzo.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


Ekituru kyamapapa g’ekihungu obukigwa ha’Itaka hansi Enkoko ehabura obwana bwayo, “Mwesereke kihungu aizire.” Nabwo bugarukamu, “Tituli badoma nitwija kwiruka.”

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Écrit par: Ann Nduku
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Kabasambu Lucy
Langue: toro
Niveau: Niveau 3
Source: Hen and Eagle du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 3 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF