L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Odongo na Apiyo va tshama edorobeni na bava wa vona. Va langutela ku ya eka tiholideyi. Ku nga ri hikuva xikolo xi pfarile, kambe hikuva va lava ku endzela kokwa wa vona wa xisati. U tshama ematikoxikaya laha va phasaka tinhlampfi kusuhi na tiva.
Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.
Odongo na Apiyo a va tsakile hikuva a va endzela kokwa wa vona nakambe. Hi xa tolo, va pakile tibege ta vona kutani va lunghekela rendzo ro leha ku ya eka ndhawu leyi kokwana wa vona a tshamaka kona. A va etlelangi kutani va vulavula hi holideyi vusiku hinkwabyo.
Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.
Hi xamundzuku nimixo, va sukile va ya ematikoxikaya hi movha wa bava wa vona. Va fambile va hundza tintshava, swiharhi swa nhova na masimu ya tiya. Va hlayile timovha na ku yimbelela.
Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.
Endzhaku ka xinkarhana, vana a va karhele kutani va khomiwa hi vurhongo.
Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.
Bava wa vona u pfuxile Odongo na Apiyo loko va fika emalayinini. Va kumile Nyar-Kanyada, kokwa wa vona wa xisati, a wisile ehenhla ka mete ehansi ka murhi. Nyar-Kanyada eLuo, swi vula ‘nhwanyana wa vanhu va Kanyada’.
Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.
Nyar-Kanyada u va amukerile endyangwini kutani a cina a karhi a rhendzeleka hi kamara a yimbelela risimu ra ntsako. Vatukulu a va tsakile ku nyika kokwa wa vona tinyiko leti va nga ta na tona ku suka edorobeni. “Rhanga hi ku pfula nyiko ya mina,” ku vula Odongo. “E-e, ya mina nyiko ku sungula!” ku vula Apiyo.
Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.
Endzhaku ka loko a pfurile tinyiko, Nyar-Kanyada u katekisile vatukulu va yena hi ndlela ya xintu.
Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.
Endzhaku ka sweswo Odongo na Apiyo va yile ehandle. Va hlongorisile maphaphatani na swinyenyana.
Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.
Va khandziyile mirhi na ku tihaxa hi mati ya tiva.
Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.
Loko ku va munyama va tlhelerile endlwini ku ya lalela. Loko va nga si heta ku dya, a va khomiwa hi vurhongo!
Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!
Hi xa mundzuku, bava wa vana u tlhelerile edorobeni a va siya na Nyar- Kanyada.
Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.
Odingo na Apiya va pfunile kokwa wa vona wa xisati hi swintirhwana swa le kaya. Va yile va ya ka mati na ku kuva tihanyi. Va hlengeletile mandza ya tihuku na ku rhwalela tinyawa exirhapeni.
Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.
Nyar-Kanyada u dyondzisile vatukulu va yena ku endla ugali yo olova ku yi dya na xirhidza. U va kombile hilaha va endlaka rhayisi ya khokhonati ya ku yi dya na hlampfi yo oxiwa.
Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.
Siku rin’wana nimixo, Odongo u byisile tintswele ta kokwa wa yena wa xisati ku ya eku dyeni. Titsutsumele epurasini ra muakelani. N’wamapurasi a hlundzukele Odongo. U n’wi chavisile hi ku hlayisa tintswele leswaku ti nga dyi swimilana swa yena. Endzhaku ka siku rero, mufana u tiyisisile leswaku tintswele a ta ha ngheni ekhombyeni nakambe.
Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.
Hi siku rin’wana, vana va yile emakete na Nyar-Kanyada. U na ndhawu leyi a xavisaka kona matsavu, chukela na xisibi. Apiyo u rhandza ku byela vaxavi nxavo wa swixavisiwa. Odongo u paka swixavisiwa leswi vaxavi va xavaka.
Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.
Loko siku ri fika emakumu va nwa tiya ya chayi kun’we. Va pfuna kokwana wa vona wa xisati ku hlayela mali leyi a nga yi kuma.
À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.
Kambe hi ku hatlisa tiholideyi ti fikile emakumu kutani vana va fanele ku tlhelela edorobeni. Nyar-Kanyada u nyikile Odongo kepisi ivi Apiyo xinyanganyisi. Kokwana u va pakerile swakudya swa ndlela.
Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.
Loko bava wa vona a ta va teka, a va nga lavi ku famba. Va kombele Nyar-Kanyada ku famba na vona edorobeni. Kokwana wa vona u n’wayiterile a ku, “Ndzi kurile ku ya edorobeni. Ndzi lava leswaku mi tlhela mi ta exitandini xa mina.”
Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »
Odongo na Apiyo havumbirhi va n’wi vukarhile hi matimba kutani va n’wi byela ku sala kahle.
Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.
Loko Obongo na Apiyo va tlhelela exikolweni va byerile vanghana va vona hi vutomi bya le makaya. Van’wana vana a va tsaka hi vutomi bya le dorobeni. Van’wana a va tsaka hi bya le makaya swinene. Kambe vo tala ka hinkwavo, un’wana na un’wana a amukela leswaku Odongo na Apiyo va na kokwana wa xisati wo hlamarisa.
Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !