Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Buzuba Mbwindakaunka Kudolopo Le jour où je quittai la maison pour la ville

Écrit par Lesley Koyi, Ursula Nafula

Illustré par Brian Wambi

Traduit par Chester Mwanza

Langue chitonga

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Citisyini cisyoonto camabbaasi cakazwide zyicitika abantu banji amabbaasi azwide bantu. Kwakali zyintu zyinji zyakeelede kukkwezekwa.Aansi aaalo akacili zyintu zinjaanji zyakeelede kukwezekwa. Bambi bantu bakali kwaamba mazyinaa masena nkwaakali kuunka mabbaasi.

Le petit arrêt d’autobus dans mon village était occupé par des tas de gens et des autobus surchargés. Sur le sol il y avait encore plus de choses à charger. Les revendeurs de billets criaient les noms des endroits où leurs autobus allaient.


“Dolopo, dolopo! Baya kumbo.” Ndakamvwa muntu kaamba cakuyobeka. Njenjiyo bbaasi njindakeelede kutanta.

J’entendis un revendeur de billets crier: « Ville ! Ville ! Direction ouest ! ». C’était l’autobus que je devais prendre.


Bbaasi liya kudolopo lyakali kuyanda kuzula, pesi bantu banji bakacili kuyanda kutanta. Bamwi bakabikka zyintu zyabo mujungusi abbaasi. Bamwi bakatanta anzyizyo mukati.

L’autobus de ville était presque plein, mais plus de personnes poussaient encore pour embarquer. Quelques-unes chargèrent leurs valises sous l’autobus. D’autres mirent les leurs sur les étagères à l’intérieur.


Bamwi nibakabapa matiketi, bakayandaula akukkala mubbaasi. Bamakaintu bakalaa bana bakabakkazyika kabotu.

Des nouveaux passagers agrippaient leurs billets tandis qu’ils cherchaient un endroit pour s’asseoir dans l’autobus. Des femmes avec de jeunes enfants les installaient confortablement pour le long voyage.


Ndakalisyanikizya akukkala munsi aampulungwido. Muntu wakakkede munsi lyangu wakajisi cipepa canyanzabili. Wakali samide nkwabilo zyakaindi akajansi kajujukide, kaboneka kuyoowa.

Je me suis serré à côté d’une fenêtre. La personne à côté de moi tenait un sac vert en plastique fermement. Il portait de vieilles sandales, un manteau usé, et il semblait nerveux.


Ndakalanga anze abbaasi, ndamana ndakayeeya kuti ndausiya munzi ookwesu, mwindakakomenena. Nduunka kudolopo lipati.

Je regardai à l’extérieur de l’autobus et je réalisai que je quittais mon village, l’endroit où j’avais grandi. Je me rendais à la grande ville.


Kubikka zyintu mubbaasi kwakamana alimwi basilweendo boonse bakalikkede muzyuuno. Pesi basambazi bakacili kuyanda kunjila mubbaasi kuti basambale. Aumwi wakali kwaamba nzyasambala. Mabala amwi akali kundisesya.

Le chargement était complet et tous les passagers étaient assis. Des colporteurs se frayaient encore un passage dans l’autobus pour vendre leurs marchandises aux passagers. Chacun criait les noms des articles disponibles. Les mots me semblaient drôles.


Basilweendo basyoonto bakaula zyakunywa azyakulya. Aabo bakanyina mali mbuli ndime, bakali kwiide kulanga.

Quelques passagers achetèrent des breuvages, d’autres achetèrent des petites collations et commencèrent à manger. Ceux qui n’avaient pas d’argent, comme moi, observaient seulement.


Eezyi zyakali kucitika zyoonse zyakanyonganinzyigwa akusiba kwabbaasi. Eeci cakali citondezyo cakuti bbaasi lyakali kuyanda kutalika kweenda. Basambala bakaambilwa kuti bazwe anze.

Ces activités furent interrompues par le klaxonnement de l’autobus, un signe que nous étions prêts à partir. Le revendeur de billets cria aux colporteurs de sortir.


Basambazi bakatalika kuzwa kumwi kabalimbana. Bamwi bakacili kupilusya mali aakali kwiindilila, bamwi bakacili kusola kuti basambale kamamanino.

Les colporteurs se poussaient pour sortir de l’autobus. Quelques-uns ont redonné de la monnaie au voyageurs. D’autres ont fait des tentatives de dernière minute pour vendre d’autres articles.


Bbaasi nilyakatalika kweenda, ndakalanga ampulungwido. Ndayeeyela mumoyo kuti ccita naa ndiya kujokela kumunzi alimwi.

Lorsque l’autobus quitta l’arrêt, j’ai regardé par la fenêtre fixement. Je me demandais si je retournerais à mon village un jour.


Nitwakeenda musinzo mulamfwu, mubbaasi mwakatalika kupya. Ndakasola kujala meso kutegwa ndoone.

Alors que le voyage avançait, l’intérieur de l’autobus est devenu très chaud. J’ai fermé les yeux en espérant dormir.


Mizeezo yangu yakajoka kumunzi. Sena baama banooli kabotu? Sena basulwe mbeevwubide baya kundijanina mali? Sena mwiiinandumi wangu uni kuyeeya kutilila zyisamu nzyeekasyanga?

Mais je repensais toujours à chez moi. Est-ce que ma mère serait en sécurité ? Est-ce que mes lapins rapporteraient de l’argent ? Est-ce que mon frère se souviendrait d’arroser mes semis d’arbres ?


Munzila, ndakatalika kuliyeezya zyina lyabusena nkobakali kukkala baacisya mudolopo. Ndakacili kulyaambauzya mukaumuumu nohyakandibweza ŋonzi akoona.

En chemin, j’ai mémorisé le nom de l’endroit où mon oncle vivait dans la grande ville. Je le marmonnais encore lorsque je me suis endormi.


Nikwakainda mawoola ali fwuka, ndakabuka akumvwa bantu kabapundilila basilweendo baunka kumunzi kwesu. Ndakabweza kabbeeke akusotoka kuzwa mubbaasi.

Neuf heures plus tard, je me suis réveillé au bruit de quelqu’un qui appelait les passagers qui retournaient au village. J’ai ramassé mon petit sac et j’ai sauté de l’autobus.


Bbaasi lyakali kuyanda kuzula akutalika kuya kujwe. Pesi cintu cipati cakali kuyandika, nkuyandaula ŋanda yabaacisya.

L’autobus de retour se remplissait rapidement. Bientôt il partirait vers l’est. La chose la plus importante pour moi maintenant était de commencer à chercher la maison de mon oncle.


Écrit par: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Illustré par: Brian Wambi
Traduit par: Chester Mwanza
Langue: chitonga
Niveau: Niveau 3
Source: The day I left home for the city du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF