Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nyimbo ya Sakima La chanson de Sakima

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Peris Wachuka

Traduit par Tapiwa k. Sibanda

Langue chitonga

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Sakima wakali kukkala abazyali bakwe amucizhyi wakwe wakalaa myaka yone. Bakali kukkala mucibaka camuvwubi. Ŋanda yabo yabwizu yakali kumamanino aamulongo wazyisamu.

Sakima vivait avec ses parents et sa petite sœur, qui avait quatre ans. Ils vivaient sur la terre d’un homme riche. Leur hutte à toit de chaume était située au bout d’un rang d’arbres.


Naakali amyaka yotatwe, Sakima wakaciswa akuleka kubona. Sakima wakali musankwa wakajisi cipego.

Quand Sakima avait trois ans, il est tombé malade et a perdu la vue. Sakima était un garçon avec beaucoup de talent.


Sakima wakali kucita zyintu zyinji, balo beenzyinyina bamwyaka yakwe nzyibakali kwaalilwa kucita mbuli kukkala abapati-pati bamuminzi akulanganya twaambo tumwi tupati-pati abapati.

Sakima faisait beaucoup de choses que d’autres garçons de six ans ne faisaient pas. Par exemple, il pouvait se tenir avec les membres plus âgés du village et discuter de questions importantes.


Bazyali ba Sakima bakali kubeleka aŋanda yamuvwubi. Bakali kufwuma kuzwa aŋanda akupiluka kumangolezya. Sakima wakali kucaala aŋanda amusyoonto wakwe musimbi.

Les parents de Sakima travaillaient chez l’homme riche. Ils quittaient leur maison tôt le matin et revenaient tard le soir. Sakima restait seul chez eux avec sa petite sœur.


Sakima wakali kuciyanda kwiimba nyimbo. Buzuba bumwi banyina bakamubuzya kuti, “Ino uzyiyiila kuli nyimbo eezyi, Sakima?”

Sakima adorait chanter des chansons. Un jour sa mère lui demanda, « Où apprends-tu à chanter ces chansons, Sakima? »


Sakima wakaingula, “Zyiboola buyo baama. Ndizyimvwa buyo mumutwe, kwamana ndatalika kwiimba.”

Sakima répondit, « Elles me viennent tout simplement, maman. Je les entends dans ma tête et ensuite je chante. »


Sakima wakali kuyanda kwiimbila musyoonto wakwe musimbi, kapati kuti kamvwide nzala. Musyoonto wakwe wakali kuswiilila kuti Sakima kaimba lwiimbo ndwaakali kuyandisya. Wakali kunyanyaala akaambo kakulumvwa kabotu lwiimbo.

Sakima aimait chanter pour sa petite sœur, surtout si elle avait faim. Sa sœur l’écoutait chanter sa chanson préférée. Elle se balançait en écoutant la chanson apaisante.


“Koimba alimwi, Sakima” musyoonto wakwe wakali kulomba. Sakima wakali kuzumina akwiinduluka kwiimba.

« Peux-tu la chanter encore et encore, Sakima? » le suppliait sa sœur. Sakima acceptait et la chantait encore et encore.


Mangolezya amwi bazyali bakwe nobakapiluka kuŋanda, bakali kuumwine kapati. Sakima wakazyiba kuti kuli cilubide.

Un soir quand ses parents sont revenus chez eux, ils étaient très tranquilles. Sakima savait qu’il y avait un problème.


“Ino ncinzi calubila baama abataata?” wakabuzya Sakima. Sakima wakaambilwa kuti mwanaa muvwubi musankwa wakalisweekede. Aboobo muvwubi wakalendelelwa akuusa kapati.

« Qu’est-ce qu’il y a, maman et papa? » Sakima demanda. Sakima apprit que le fils de l’homme riche avait disparu. L’homme était très triste et seul.


“Inga ndamwiimbila. Ndiza inga wakkomana alimwi.” Sakima wakabaambila bazyali bakwe. Pesi bazyali bakwe bakamukasya. “Uuya ulivwubide. Yebo ulimusankwa biyo uubaide. Uyeeya kuti nyimbo yako inga yagwasya nzi kuli nguwe?”

« Je peux chanter pour lui. Il redeviendra peut-être heureux, » dit Sakima à ses parents. Mais ses parents rejetèrent l’idée. « Il est très riche. Tu es seulement un garçon aveugle. Penses-tu vraiment que ta chanson l’aidera? »


Nokuba boobo, Sakima taakaleka pe. Musyoonto wakwe musimbi wakamugwasyilizya. Wakati, “Nyimbo zya Sakima zyilanduumbulizya kuti ndilaa nzala. Aboobo amuvwubi zyilakonzya kumuumbulizya.”

Toutefois, Sakima ne démissionna pas. Sa petite sœur l’appuyait. Elle disait, « Les chansons de Sakima me calment quand j’ai faim. Elles calmeront l’homme riche aussi. »


Buzuba bwakatobela, Sakima wakaambila musyoonto wakwe kuti amusindikile kuŋanda yamuvwubi.

Le lendemain, Sakima demanda à sa petite sœur de le mener chez l’homme riche.


Wakaima ansi ampulungwido akutalika kwiimba lwiimbo ndwaakali kuyandisya. Asyoonto-syoonto, mutwe wamuvwubi wakatalika kulibonya ampulungwido.

Il se tint sous une grande fenêtre et commença à chanter sa chanson préférée. Lentement, la tête de l’homme riche apparu à la grande fenêtre.


Babelesi bakaleka nzyibakali kucita. Bakatalika kuswiilila lwiimbo lwa Sakima lubotu. Umwi musankwa wakati, “Kunyina waakonzya kumuumbulizya uutulela. Ino mwana ooyu ubaide uyeeya kuti inga wacikonzya kumuumbulizhya?”

Les ouvriers arrêtèrent ce qu’ils faisaient. Ils écoutèrent la belle chanson de Sakima. Mais un homme dit, « Personne n’a été capable de consoler le patron. Est-ce que ce garçon aveugle pense qu’il pourra le consoler ? »


Sakima wakamaninzya kwiimba nyimbo yakwe akunyamuka kuti aunke. Pesi muvwubi wakabalikila anze akwaamba kuti “Ndakomba, koimba alimwi.”

Sakima termina de chanter sa chanson et s’apprêtait à partir. Mais l’homme riche sortit en vitesse et dit, « S’il te plaît, chante encore. »


Aciindi ncimunya ciya, kwakaboola basankwa bobilo kabanyamwide muntu akalo kabantu bacisidwe. Bakamujana mwanaa muvwubi kumbali aanzila kaumidwe.

À ce moment, deux hommes sont arrivés en portant quelqu’un sur une civière. Ils avaient trouvé le fils de l’homme riche tabassé et abandonné sur le bord de la route.


Muvwubi wakakkomana kubona mwanaakwe musankwa alimwi. Wakalumbula Sakima akaambo kakumuumbulizya. Wakabweza mwanaakwe musankwa alimwi a Sakima, akuunka kucibbadela, kuya kuzyiba naa Sakima inga wabona alimwi.

L’homme riche fut tellement content de revoir son fils. Il récompensa Sakima de l’avoir consolé. Il emmena les deux garçons à l’hôpital pour que Sakima puisse retrouver la vue.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Peris Wachuka
Traduit par: Tapiwa k. Sibanda
Langue: chitonga
Niveau: Niveau 3
Source: Sakima's song du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF