Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Mabbanana Aabaneene Les bananes de grand-mère

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Chester Mwanza

Langue chitonga

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Muunda wabaneene wakali mubotu. Mwakalizwide maila, inzembwe alimwi aa mwanja. Izyakali kwiindilila kubota mumuunda akali mabbanana. Baneene bakalijisi bazyukulu banji, pesi ndakalizyi kuti bakali kundiyandisya kwiinda bamwi. Bakali kundiita kuŋanda kwabo akundaambila maseseke manji. Pesi kuli comwe ncibatakali kundaambila: nkobakali kuvwundikila mabbanana.

Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Mais le meilleur de tout, c’était les bananes. Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j’étais sa préférée. Elle m’invitait souvent dans sa maison. Elle partageait avec moi ses petits secrets. Mais il y avait une chose qu’elle gardait secrète : l’endroit où elle faisait mûrir les bananes.


Bumwi buzuba ndakabona cinzuma ca matete kunze aŋanda yabaneene. Nindakabuzya kuti cinzuma cakali canzi, buinguzi mbondakapegwa mbwakuti, “Ncinzuma camaleele.” Munsi-munsi acinzuma kwakali matuvwu aamabbana ngubakali kupindamuna ciindi aciindi. Ndakayandisisya kuzyiba. “Ngaanzi matuvwu aaya baneene “? Bakavwiila kuti “Matuvwu amaleele.”

Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C’est mon panier magique. » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. J’étais curieuse. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? » demandai-je. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. »


Cakali kukkomaninsya kulanga baneene, mabbanana, matuvwu amabbanana acinzuma camatete cipati. Baneene bakandituma kuunka kuli baama. “Baneene, ndiyanda kubona mbomubamba mabbanana…” “Mwaneebo utandikatazyi mwana, kocita mbuli mboambilwa.” Bakazumanana, mpoona Mbondakainka kandiya kuzuza.

C’était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Mais grand-mère m’envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. « Grand-mère, s’il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. Je partis donc en courant.


Nindakajokela, baneene bakalikkede anze kakunyina cinzuma amabbanana. “Baneene, ino cinzuma amabbanana oonse zyili kuli…?” Bwiinguzi mbundakapegwa mbwakuti, “Ali kubusena bwamaleele.” Cakandityompya kapati!

A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n’y avait plus ni panier, ni bananes. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. » J’étais très déçue.


Nikwakainda mazuba obilo, baneene bakandituma kuti ndibabwezele nkoli yakweenzya kuzyuli kwabo. Nindakanjila kuzyuli, ndakatambulwa akununkila kwa mabbanana abizwa. Ndakabona cinzuma camaleele kacisisidwe kabotu mungubo yakaindi. Ndakainyamuna akununkizya kanunko kaya kabotelezya maningi.

Deux jours plus tard, grand-mère m’envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Dès que j’ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. Il était bien caché sous une vieille couverture. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire.


Ijwi lyabaneene lyakanditilimuna. “Ucita nzi? Koleta nkoli cakufwambaana.” Ndakazwa cakufwambaana akubapa nkoli yakweenzya. “Ino usekelela nzi?” Mubuzyo wakandipa kuzyiba kuti ndakacili kumweta-mweta akaambo kakubona busena bwamaleele bwa baneene.

La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Dépêche-toi de m’apporter mon bâton ». Je me suis alors précipitée avec sa canne. « Qu’est-ce qui te fait sourire ? » demanda grand-mère. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique.


Buzuba bwakaccilila, baneene nibakaunka kukuswaya baama, ndakazuzila kuŋanda yabo. Kwakali mulwi wamabbanana abizwide. Ndakabweza lyomwe akusisa mucisani ncindaasamide. Ndakaunka kunze aŋanda akulilya. Lyakali kuweela kwiinda mabbanana oonse ngindakalya kale mubuumi bwangu.

Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J’en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C’était la banane la plus douce que j’aie jamais goûtée.


Buzuba bwakatobela, baneene nibakali kubeleka mumuunda, ndakaunka muŋanda akusondela akali mabbanana. Ndakajana oonse alibizwide. Ndakacikonzya kubweza one. Nindakali kuzwa anze, ndakamvwa baneene kabakola. Mpoona, ndakasisa mabbanana muchisani ncindakasamide akubaindilila.

Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n’ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j’entendis grand-mère tousser dehors. J’eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m’éloignant.


Buzuba bwakacilila, bwakali bwamakwebo. Baneene bakali kutola mabbanana abizwide amwanja kukusambala kumusyika. Oobo buzuba tiindakaunka cakufwambaana kuya kubaswaya. Pele tacakali kukonhyeka kutababona kwaciindi cilamfu.

Le lendemain, c’était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n’allais pas pouvoir l’éviter bien longtemps.


Nokwakaba kumazuba, baama, bataata abaneene bakandiita. Ndakazyiba ncibakali kundiitila. Nindakoona, ndakazyiba kuti nseelede kubabbida baneene, bazyali bangu nokuba muntu uli oonse.

Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m’ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d’autre.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Chester Mwanza
Langue: chitonga
Niveau: Niveau 4
Source: Grandma's bananas du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF