Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Cizyole ca Ngede La revanche de l'indicateur

Écrit par Zulu folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Chester Mwanza

Langue chitonga

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Aaka, nkaano ka Ngede, kayuni kasololela kuli buci a Gingile, mulombwana mulyato. Bumwi buzuba Gingile naakali kuvwima, wakamvwa lwiito lwa Ngede. Gingile wakamvwa mate ayenda mukanwa muzeezo wabuci niwakanjila mumutwe. Wakaima akuswiilisisya, kumwi kazibauka, akubona kayuni mucisamu. Kayuni kakatalika kulila kuti kuklooo… akuuluka kuya mucisamu cimbi. Kakali kukkala-kkala mufwaafwi kutegwa Gingile akaccilile.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


Nikwakainda ciindi, bakasika acisamu cipati. Ngede wakasotooka-sotooka mucisamu. Wakazingulusya mutwe cakutondezya kuti “Mbobuno kuno buci! Koboola ino! Ncinzi ncomukila?” Gingile taakabona nzuki zyili zyoonse naakali mujungusi aacisamu, pesi wakamusyoma Ngede.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


Gingile wakabikka sumo lyakwe mujungusi acisamu. Naakamana, wakabunjika tusamu akukunka mulilo. Niwakayaka mulilo, wakadoneka kasamu kalo kakali kuzwa busi bunji maningi. Wakatalika kutanta mucisamu kumwi kajatide kasamu amulomo.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


Naakasika munsi aampako, wakazimvwa nzuki kazyilila. Zyakali kulila maningi nkaambo zyakali kuzwa mumpako yachisamu nkaambo kakuti tiizyakali kweendelana abusi bwakali kuzwa kukasamu kakali aamulilo. Nozyakali kuzwa mumpako, zyimwi zyakamuluma amana cakacisa maningi.

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


Nizyakamana kuzwa nzuki mumpako, Gingile wakanjizya janza lyakwe mumpako akugwisya buci bubotu bwamafuta atuba. Wakabubikka mukabbeeke nkaakanyamwide kubikkila ikakali agwezhyo yakwe. Naakamana, wakatalika kuseluka.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


Ngede wakali kulangilila zyoonse zyakali kucitika. Wakali kuyeeyela kuti ulapegwa bulumbu bwa cipaanzi ca buchi kulanganya mulimo ngwaaka chita wakumutondehya kuli buchi Gingile. Wakali kuyaa buuluka mucisamu limwi wasika munsi mwachisamu kalindila bulumbu bwakwe.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


Pesi Gingile wakazima mulilo, akubweza nsumo lyakwe akutalika kweenda. Ngede wakalila cakunyema kati kokuuuu…, limwi Gingile wakaimikila akuseka cakunvwika amana ulaamba, “Uyanda buci ayebo tee mweenzuma? Ha! Pesi ndime ndabeleka mulimo onse akulumwa nzuki. Ncinzi nceti kupede buci bubotu oobu?” Mpoona wakeenda waunka. Ngede wakanyema kapati. Teesyi mbwacitwa oobo muntu. Ino-ino uya kucibbadelela cizyole.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


Bumwi buzuba, Gingile wakamvwa kulila kwa Ngede. Wakayeeya buchi kunona mbwakalide nvwiki hyainda zisyoonto akutalika kumuccilila Ngede. Ngede wakaima kuti apumune mucisamu cilaa cinvhule chibotu kapati. Gingile walo wakayeeya kuti buci buli mucisamu mumona oomu. Wakakunka kalilo. Mbuli cilengwa, wakatalika kutanta, Ngede wakali kwiide kulangilila.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


Gingile wakatanta muchisamu mpoona wakanyandwa natakakunvwa kulila kwa nzuki. Wakasola kuunka kumutabi umbi, wakajana kuti ulangana asiluwe. Siluwe wakanyema akaambo kakuti bakamunyonganya kuŋonzi. Wakaacesya meso akujalula mulomo kutondezya meno aabosya.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


Kataninga muluma siluwe, Gingile wakaseluka cakufwambaana. Mukubula coolwe, wakainzya mutabi omwe akulicisa kukasindi ciindi naakawa ansi aachisamu. Wakalunduka kumwi kasunkuta. Mukubaa coolwe, siluwe wakacili aŋonzi, aboobo taakajisi nguzu zyakumutandila Gingile. Ngede wakajosya cizyole, Gingile wakaiya ciiyo.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


Kuti bana ba Gingile bamvwa kaano ka Ngede, balakapa bulemu kayuni kasyoonto. Kuti naa balida nzuki akujana buci, lyoonse balamusiila cibeela cipati Ngede, sikusololela kuli buci!

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Écrit par: Zulu folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Chester Mwanza
Langue: chitonga
Niveau: Niveau 4
Source: The Honeyguide's revenge du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF