Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Kusala La décision

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Vusi Malindi

Traduit par Chester Mwanza

Langue chitonga

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Munzi wangu wakajisi mapenzi manji. Meenda akali kukatazya kapati. Twakali kwiima milongo kutegwa tuteke meenda apompi yomwe.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Twakali kulindila zyakulya zyacivwole-vwole kuzwa kubantu bambi.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Maanda akali kujalwa cakufwambaana akaambo kabantu babba.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Bana banji bakaleka cikolo.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Bana basimbi bakali kubeleka mumaanda abantu bambi.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Bana basankwa bakali kuzinguluka biyo mumunzi, bamwi bakali kubelekela mali mumyuunda yabalimi.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Imuwo waunga, izyipepa zyakali kwaangila muzyisamu alimwi a lukwakwa

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Bantu bakali kuyaswa amabbodela akapwaikide akaambo kakutazyisowa bweelede.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Bumwi buzuba, meenda akaleka kuzwa. Zyipeelo zyesu zyakanyina meenda.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Bataata bakeenda mumaanda oonse kwaambila bantu kuti bakasike kumuswangano.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Bantu bakaswaangana munsi acisamu cipati akuswiilila.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Bataata bakaimikila akwaamba kuti, “Tweelede kubelekela antoomwe kutegwa tumane mapenzi aaya.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Juma, imwana wamyaka ili lusele wakapozomoka kuti, “Inga ndagwasya kucibeela cakugusya dooti.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Umwi mukaintu wakati, “Bamakaintu inga bandisangana mukusyanga zyakulya.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Mwaalumi umwi wakaimikila akuti “Bamaalumi balasya mugodi wameenda.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Twakoompolola toonse mujwi lyomwe, “Tweelede kucinca buumi bwesu.” Kuzwa buzuba oobo, twakatalika kubelekela antoomwe akujana nzila yakumana mapenzi eesu.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Chester Mwanza
Langue: chitonga
Niveau: Niveau 2
Source: Decision du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF