Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Simbegwire Simbegwire

Écrit par Rukia Nantale

Illustré par Benjamin Mitchley

Traduit par Domitilla Naledi Madi

Langue tswana

Niveau Niveau 5

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


E rile fa mmagwe Simbegwire a tlhokafala, o ne a utlwile botlhoko thata.Rragwe Simbegwire o dirile ka bojotlhe jwa gagwe go tlhokomela morwadie. Ka bonya, ba ithuta go ikutlwa ba itumetse, kwa ntle ga ga mmagwe Simbegwire. Letsatsi le letsatsi mo mosong ba ne ba nna fatshe ba bua ka ga letsatsi go ya pele. Maitsiboa mangwe le mangwe ba ne ba dira dijo tsa maitsiboa mmogo. Morago fa ba sena go tlhatswa dijelo, rragwe Simbegwire o mo thusa ka tiro ya sekolo.

Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.


Ka letsatsi lengwe rragwe Simbegwire a tla go le thari fa gae e seng jaaka gale. “O kae ngwanaka?” a bitsa. Sibegwire a tabogela kwa go rragwe. O ile a ema fa a bona rragwe gore o tshwere motho wa mme ka letsogo. “Ke batla gore o kopane le mongwe yo o kgetegileng, ngwanaka. Yo ke Anita,” a bua a nyenya.

Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.


“Dumela Simbegwire, rrago o mpoleletse tse dintsi ka ga gago,” go bua Anita. Mme ga a ka a nyenya kgotsa a tshwara letsogo la mosetsana. Rragwe Simbegwire o ne a itumetse. O ne a bua ka boraro jwa bona ba nna mmogo, le gore botshelo jwa bone bo tla nna jo bo siameng. “Ngwanaka, ke solofela gore o tla amogela Anita jaaka mmago,” a bua.

« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.


Botshelo jwa ga Simbegwire jwa fetoga. O ne a sena nako ya gonna le rragwe mo mesong. Anita o ne a mo naya ditiro tse dintsi tsa mo gae gore a lape a palelwe ke go dira tiro ya sekolo maitsiboa. Morago ga dijo tsa maitsiboa o tlhamalelela kwa bolaong. Kgomotso ya gagwe e ne e le kobo e e mebalabala e o e neilweng ke mmagwe. Rragwe Simbegwire go ne go sa bonale gore o lemoga gore ngwana wa gagwe ga a itumela.

La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.


Morago ga dikgwedi tse di mmalwa, ragwe Simbegwire a ba bolelela gore o tla be a seo lobaka nyana mo gae. “Ke tshwanetse ka tsamaya ka tiro ya me,” go bua ene. “Mme ke a itse gore lo tla tlhokomelelana.” Sefatlhego sa ga Simbegwire sa wa, mme rragwe ga a lemoga se. Anita ga a bua le fa e le sepe. Le ene o ne a sa itumele.

Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.


Dilo di ne tsa nna maswe le go feta go Simbegwire. Fa a sa fetsa tiro ya gagwe ya mo gae, kgotsa a bua ka sengwe se se sa mo itumediseng, Anita wa mobetsa.Nako ya dijo tsa maitsiboa, mosadi o ja bontsi jwa dijo, mme a tlogelela Simbegwire matlhotlhori fela. Maitsiboa le maitsiboa Simbegwire o lela go fitlhela a robala, a atlaretse kobo ya ga mmagwe.

Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.


Moso mongwe, Simbegwire o ne a le thari go tsoga. “Mosetsana ke wena wa sekopa!” go goa Anita. O ne a goga Simbegwire go tswa mo bolaong. Kobo e ntle e ile ya tshwara sepeikiri, mme ya gagoga ka dikarolo tse pedi.

Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.


Simbegwire o ne tenegile tota. O ne a tsaya tshwetso ya gore o sia gotswa mo gae. O ile a tsaya dikarolo tse pedi tsa kobo ya ga mmagwe, a tsaya dijo nyana, mme a tsamaya. O ile a tsaya tsela e rragwe o tsamaileng ka yona.

Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.


Fa gonna maitsiboa, o palama setlhare se se leele gaufi le noka mme a itirela bolao mo dikaleng. Fa a ya go robala, a opela: “Mme, mme, mme, o ntlogetse. O ntlogetse mme, mme ga se o ke o menoge. Rre ga a tlhole a nthata. Mme, o tla menoga leng? O ntlogetse.”

Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »


Moso wa letsatsi le le latelang, Simbegwire a opela pina gape. Erile fa bomme ba tla go tshwatswa diaparo tsa bone fa nokeng, ba utlwa pina e e tlhomolang pelo e utlwala gotswa mo setlhareng se se leele. Ba ne ba ithaya gore e ne e le phefo e e fokang makakaba, mme ba tswelela ka tiro ya bone. Mme mongwe wa bomme a reetsa pina ka tlhwafalo.

Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.


Mme yo a leba kwa godimo mo setlhareng. Erile fa a bona mosetsana le dikarolo tsa kobo e e mebala-bala, a lela, “Simbegwire, ngwana wa ga kgaitsadieke!” Bomme ba bangwe ba khutla go tlhatswa mme ba thusa Simbegwire go phola mo setlhareng. Rakgadiagwe o ile a mo a atla mosetsanyana mme a leka go mogomotsa.

Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.


Rakgadiagwe Simbegwire o ile a tseela ngwana kwa ntlong ya gagwe. O ile a naya Simbegwire dijo tse di molelo, mme a mo tsenya mo bolaong ka kobo ya ga mmagwe. Bosigo joo, Simbegwire o ne a lela fa a ya go robala. Mme e ne e le dikeledi tsa kgomotso. O ne a itse gore rakgadiagwe o tla motlhokomela.

La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.


E rile fa rragwe Simbegwire a boela gae, o fitlhetse phaposi ya borobalo ya gagwe e sena sepe. “Go diragetse eng, Anita?” a botsa ka pelo e e botlhoko. Mosadi a tlhalosa gore Simbegwire o siile. “Ke ne ke batla gore a ntlotle,” go bua ene. “Mme gongwe ke ne ka gagamatsa molao thata.” Rragwe Simbegwire o ne a tswa fa lwapeng mme a tsamaya ka tsela e e yang nokeng. O ile a tswelela go ya kwa motseng wa ga kgaitsadie go utlwa gore a ga a bona Simbegwire.

Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.


Simbegwire o ne a tshameka le bo ntsalae fa a bona rragwe gotswa kgakala. O ne a boifa gore gongwe o kgopilwe, ka jalo a tabogela moteng ga ntlo go itshuba. Mme rragwe o ne a ya kwa go ene a re, “Simbegwire, o iponetse mmago yo o go tshwanetseng. Yo o go ratang gape a go tlhaloganya. Ke motlotlo ka wena ke a go rata.” Ba dumalana gore Simbegwire o tla nna le rakgadiagwe lobaka lo a neng a lo batla.

Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.


Rragwe o ne a mo etela letsatsi le letsatsi. Kgabagare, o ne a fitlha le Anita. O ne a mo tshwara ka seatla. “Ke maswabi ngwanyana,” A lela. “A o tla ntetla go leka gape?” Simbegwire o ne a leba rragwe le sefatlhego se se tshwenyegileng. Jaanong a atamela ka bonya mme a atla Anita.

Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.


Beke e e latelang, Anita a laletsa Simbegwire, bontsalae le rakgadiagwe, kwa lwapeng go tla go ja. Mokete o montle tota! Anita o ne a apaya dijo tsotlhe tse Simbegwire o di ratang, mme mongwe le mongwe a ja go fitlhela megodu e tlala. Morago bana ba ne ba tshameka fa bagolo bona ba ne ba bua. Simbegwire o ne itumetse a le pelokgale. O ne a tsaya tshwetso ya gore go ise go ye kae, go ise go ye kae ka bonako, o tla boela gae gotla gonna le rragwe le mmagwe wa bobedi.

La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.


Écrit par: Rukia Nantale
Illustré par: Benjamin Mitchley
Traduit par: Domitilla Naledi Madi
Langue: tswana
Niveau: Niveau 5
Source: Simbegwire du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 5 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF