Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Tshwetso La décision

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Vusi Malindi

Traduit par Domitilla Naledi Madi

Langue tswana

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Motse wa me o na le mathata a le mantsi. Re dira lotheto lo lo leele go tsaya metsi go tswa mo kraneng e le nngwe.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Re leta dijo tse di abiwang ke ba bangwe.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Re tswala matlo a rona go sa le gale ka ntlha ya magodu.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Bontsi jwa baithuti ba tlogela sekolo.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Baroba ba dira jaaka malata mo metseng e mengwe.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Makau a tsamaya mo mebileng ya motse mme ba bangwe ba dira mo dipolasing tsa batho.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Fa phefo e foka, matlakala a dipampiri a mo mekaleng le mo diterateng tsa dijarata.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Batho ba sigilwe ke mabotlole a a thubilweng a a latlhilweng go sa rekegelwe.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Ka letsatsi lengwe, ke fa karane e kgala mme ditshelo tsa rona di ne di sena sepe.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Rre o ne a tsamaya ntlo le ntlo a kopa batho go tsenela phuthego ya motse.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Batho ba ne ba phutega ka fa tlase ga mokala o motonna ba reetsa.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Rre o ne a ema a re, “Re tshwanetse ra dira mmogo go rarabolola mathata a rona.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Juma yo o neng a le dingwaga tse robedi,a dutse mo godimo ga setlhare a goa, “Ke kgona go thusa ka go phepafatsa.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Mme mongwe a re, “Bomme ba kgona go kopana le nna gore re tlhome dijo.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Rre yo mongwe a ema a re, “Borre ba tla epa sediba.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Ra goa rotlhe ka lentswe le le lengwe, “Re tshwanetse go fetola matshelo a rona.” Gotswa ka letsatsi leo ra dira mmogo go rarabolola mathata a rona.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Domitilla Naledi Madi
Langue: tswana
Niveau: Niveau 2
Source: Decision du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF