Retour à la liste des contes
Maraming problema ang aming nayon. Mahaba ang pila sa pag-igib ng tubig kasi iisa lang ang gripo.
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
Naghihintay lang kami ng pagkaing donasyon galing sa iba.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
Maaga kaming nagsasara ng bahay dahil may magnanakaw.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
Maraming bata ang tumitigil sa pag-aaral.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Pumapasok naman bilang katulong ang mga dalaga sa ibang nayon.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
May mga binatang istambay at pagala-gala habang tumutulong ang iba sa bukid.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Kumakalat ang basura kung saan-saan kapag malakas ang hangin.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
Nasusugatan ang ilan dahil sa bubog na tinapon na lang basta.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
Isang araw, nawalan ng tubig ang gripo at hindi kami nakapag-igib.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Pinuntahan ni tatay ang bawat isa sa kanilang bahay para tawagin ang isang pulong.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
Nagtipon ang mga tao sa ilalim ng malaking puno.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
Tumayo si tatay sa harap, “Kailangan nating magtulong-tulong para malutas ang mga problema.”
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
“Tutulong akong maglinis,” sigaw ng walong taon na si Juma habang nakaupo sa putol na puno.
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
“Magtatanim kaming mga babae ng makakain,” sabi ng isang ale.
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
“Maghuhukay kaming mga lalaki para makahanap ng balon,” sabi naman ng isang mama.
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
“Magbabagong buhay tayo,” sigaw naming lahat. Iyon nga ang aming ginawa.
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.
Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Arlene Avila
Lu par: La Trinidad Mina