Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

ብስምዒ ዝተሰርሑ ቆልዑት Les enfants de cire

Écrit par Southern African Folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Daniel Berhane Habte

Langue tigrigna

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


ሓደ እዋን፡ ሓንቲ ሕጕስቲ ስድራ ነበረት።

Il était une fois une famille bien heureuse.


ንሓድሕዶም ብፍጹም ተባኢሶም ኣይፈልጡን። ኣብ ቤት ኮነ ኣብ በረኻ ንወለዶም ይሕግዝዎም ነበሩ።

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


ጥቓ ሓዊ ክቐርቡ ግን ኣይፍቀደሎምን ነበረ።

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


ኵሉ ስርሓቶም ኣብ ግዜ ምሸት የካይድዎ ነበሩ። ምኽንያቱ ብስምዒ እዮም ተሰሪሖም።

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


ሓደ ካብቶም ኣወዳት ግን ብግዜ ብርሃን ጸሓይ ክወጽእ ባሃገ።

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


ሓደ መዓልቲ ባህጉ ምሒር ሓየሎ። ኣሕዋቱ ኣጠንቀቕዎ…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


ግን እንታይ ይዓብስ! በታ መራር ጸሓይ መኺኹ።

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


እቶም ብስምዒ ዝተሰርሑ ቆልዑት ሓዎም ክመክኽ ከሎ ርእዮም ኣመና ጐሃዩ።

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


ሓደ መደብ ግን ገበሩ። ነቲ ዝመኸኸ ስምዒ ቀሪጾሞ ሓደ ዑፍ ሰርሑ።

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


ነቲ ዝቐረጽዎ ዑፍ ሓዎም ናብ’ቲ በሪኽ ጎቦ ወሰድዎ።

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


እታ ጸሓይ ምስበረቐት ድማ፡ ናብ’ቲ ናይ ወጋሕታ ብርሃን እናዘመረ ነፊሩ ከደ።

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Écrit par: Southern African Folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Daniel Berhane Habte
Langue: tigrigna
Niveau: Niveau 2
Source: Children of wax du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF