Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

ውሳነ La décision

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Vusi Malindi

Traduit par Daniel Berhane Habte

Langue tigrigna

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


ኣብ ዓድና ብዙሕ ጸገማት ኔሩ። ማይ ካብ ሓንቲ ቡምባ ክንቀድሕ ነዊሕ መስርዕ ንገብር ኔርና።

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


ብኻልኦት ዝተወፈየ መግቢ ንጽበይ ኔርና።

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


ብምኽንያት ሰረቕቲ ኣባይትና ብኣግኡ ንስግጦ።

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


ብዙሓት ቆልዑ ካብ ትምህርቲ በዂሮም።

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


ንኣሽቱ ኣዋልድ ኣብ ካልእ ዓዲ ከደምቲ ኮይነን ሰርሓ።

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


ንኣሽቱ ኣወዳት ኣብ’ቲ ዓዲ ናብዝን ናብትን ዘወን ክብሉ ይውዕሉ ነበሩ ገሊኦም ድማ ኣብ ናይ ካልኦት ሰባት ሕርሻ ይሰርሑ ነበሩ።

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


ንፋስ ክነፍስ ከሎ፡ ወረቓቕቲ ጓሓፍ ኣብ ኣግራብን ሓጹራትን ይንጥልጠል።

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


ሰባት ብሸለልትነት ብዝተደርበዩ ስብርባር ጠራሙዝ ይጥብሑ ነበሩ።

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


ሽዑ ሓደ መዓልቲ፡ እታ ቡምባ ነቒጻ መትሓዚ ማይ ፊስቶታትና ጥራዩ ተረፈ።

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


ኣቦይ ካብ ገዛ ናብ ገዛ እናኸደ ኵሎም ሰባት ኣብ ናይ ዓዲ ኣኼባ ንኽሳተፉ ሓተቶም።

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


ህዝቢ ኣብ ትሕቲ ሓደ ዓቢ ኦም ተኣኪቡ ክሰምዕ ጀመረ።

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


ኣቦይ ሓፍ ኢሉ፡ “ጸገማትና ንምፍታሕ ብሓባር ክንሰርሕ ኣለና።” በለ።

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


ሸሞንተ ዓመት ዝዕድሚኡ ጁማ፡ ኣብ ጕንዲ ናይ’ቲ ገረብ ኮፍ ኢሉ፡ “ኣነ ኣብ ምጽራይ ክሕግዝ እኽእል እየ።” ኢሉ ጨደረ።

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


ሓንቲ ሰበይቲ፡ “ኣትን ኣንስቲ ንዕነ ሓቢርና እኽሊ ነብቍል።” በለት።

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


ካልእ ሰብኣይ ሓፍ ኢሉ፡ “ሰብኡት ዒላ ኽንኵዕት ኢና።” በለ።

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


ኵልና ብሓደ ድምጺ፡ “ህይወትና ኽንቅይር ኣለና።” ክንብል ጨደርና። ካብ’ታ መዓልቲ ኣትሒዝና ጸገማትና ንምፍታሕ ኵልና ብሓባር ሰራሕና።

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Daniel Berhane Habte
Langue: tigrigna
Niveau: Niveau 2
Source: Decision du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF