Iha tempu uluk, moris família ida-ne’ebé kontente.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Sira nunka baku malu. Sira ajuda sira nia inan-aman sira iha uma no iha to’os.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Maibé sira hetan bandu atu labele la’o besik ahi.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Sira tenke halo sira nia servisu tomak iha iha kalan. Tanba sira halo husi lilin.
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Maibé labarik mane sira ne’e ida hakarak tebes atu sai durante loron.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Loron ida ninia dejezu makaas tebes. Nia maun-alin sira bandu nia…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Maibé sira nia esforsu tarde liu! Nia nabeen iha loron manas.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Lilin oan sira ne’e triste tebes haree sira nia maun-alin nabeen.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Maibé sira halo planu. Sira halo forma foun husi lilin isin ne’ebé nabeen tiha-ona sai manu ida.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Sira foti sira nia maun-alin ne’ebé sai ona manu ba iha foho aas ida.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Bainhira loron matan sa’e, nia semo dook hakfuik iha loron matan dadeer.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.