Enwa ke Khalai. O na le dilemo tse supa. Lebitso la hae le bolela ‘ya lokileng’ ka puo ya habo ya Lubusuku.
Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.
Khalai o a tsoha a bue le sefate sa dilamunu. ” Sefate sa dilamunu ke kopa o hole hle! Hola o re fe dilamunu tse ngata tse butswitseng.”
Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »
Khalai o ya sekolong ka maoto. Tseleng o bua le jwang. “Jwang hola hle! Hola o be motalana mme o se ke wa omella.”
Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »
Khalai o feta pela dipalesa. “Dipalesa holang hle! Holang ke tle ke kgone ho le beha moriring wa ka.”
Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »
Sekolong Khalai o bua le sefate se mahareng a jarete. Sefate ntsha makala a maholo, hore re tle re bale ka tlasa moriti wa hao hle!
À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »
Khalai o bua le dihlahlana tse potapotileng sekolo. Dihlahlana holang hle! Holang le be matla mme le thibele dikweta hore di se ke tsa kena sekolong sa heso.
Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »
Ha Khalai a kgutla sekolong, o tjhakela sefate sa dilamunu. “Na dilamunu tsa hao di se di butswitse?” Khalai o a botsa.
Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.
“Dilamunu di ntse di le tala,” Khalai o hemela hodimo. “Ke tla o bona hosane.” Ho rialo Khalai. “Mohlomong o tla mpha lamunu e butswitseng.”
« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »