L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Motsana wa heso o ne o na le mathata a mangata. Re ne re etsa mola o molelele ho ya kga metsi pompong e le nngwe.
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
Re ne re emela dijo tseo batho ba bang ba nehelanang ka tsona.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
Re ne re notlela matlo a rona kapele ka baka la mashodu.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
Bana ba bangata ba ile ba tlohela sekolo.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Bananyana ba ne ba sebetsa jwaloka bathusi matlong metsaneng e meng.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
Bashanyana bona ba ne ba sasanka motsaneng ha ba bang ba ne ba sebetsa dipolasing.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Ha moya o foka, matlakala a dipampiri a ne a ikaneha difateng le difenseng.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
Batho ba ne ba sehwa ke dikgalase tse neng di lahlelwa bohlaswa fatshe.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
Ka tsatsi le leng pompo ya se tswe metsi mme ditshelo tsa rona tsa omella.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Ntate wa ka a kena ntlo le ntlwana ho memela batho ba motsaneng kopanong.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
Batho ba bokana ka tlasa sefate se seholo, ba mamela.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
“Re tlameha ho sebetsa mmoho ho rarolla mathata a rona.” Ho rialo ntate.
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
Juma ya dilemo di robedi ya neng a dutse kutung ya sefate a hweletsa a re, “Nka thusa ka ho hlwekisa.”
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
Mosadi e mong yena a re, “Nka sebetsa le bomme ba bang ho lema meroho le ditholwana.”
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
Ntate e mong yena a re, “Bontate ba ka epa sediba.”
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
Bohle ra hweletsa ka lentswe leng ra re, “Re lokela ho fetola maphelo a rona.” Ho tloha tsatsing leo re ile ra sebetsa mmoho ho rarolla mathata a rona.
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.