Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

له انا سره په رخصتۍ کې Les vacances avec grand-maman

Écrit par Violet Otieno

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Zahidullah Abid

Lu par Abdul Rafi Mohammadi

Langue pachto

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


اودنګو او اپیو له خپل پلار سره یو ځای په ښار کې ژوند کوه، دوی رخصتي ته ډير لیواله و. نه یوازې دا چې ښوونځي يي رخصت کيږي، بلکه دې ته خوښ و چې د خپلې نیا لیدو ته ورځي. د دوی نیا یوه لوی سمندر ته نږدې د کب نیونې په کلي کې ژوند کوه.

Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.


اودنګو او اپیو ډیر خوشحاله وو، ځکه چې دا د دوی لپاره مناسب وخت و، چې خپله نیا وګوري. د تګ څخه یوه شپه مخکې، دوی خپل بکسونه ډک کړل او د نیا کلي ته د اوږد سفر لپاره چمتو شول. دوی ته خوب نه ورتلو، او ټوله شپه یې د رخصتۍ په اړه خبرې کولې.

Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.


سهار وخته د خپل پلار په موټر کې کلي ته روان شول، په لاره کې یې د دنګو غرونو، وحشي څارویو او د چای د کښتونو ننداره کوله. کله کله به ېې له ځان سره سندرې هم ویلې.

Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.


څه موده لا تېره نه وه چې ماشومان ستړي شول او ویده شول.

Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.


کله چې دوی کلي ته ورسېدل، نو پلار یې اودنګو او اپیو له خوبه راویښ کړل. دوی خپله نیا، نیار کانیادا، په داسې حالت کې ولیدله چې د یوې ونې لاندې په یوې غالۍ ناسته وه. هغه یوه پیاوړې او ښکلې ښځه وه.

Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.


نیار کانیادا دوی ته ښه راغلاست ووایه، نڅا ېې وکړه او د خوښۍ سندرې ېې وویلې. لمسیان ېې ډير لیواله و چې خپلې انا ته له ښاره راوړل شوې ډالۍ ورکړي، اودنګو په لوړ غږ وویل، “لومړی زه ډالۍ ورکوم،” اپیو چغه کړه،” نه زه ېې ورکوم.”

Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.


وروسته له هغې چې نیا یې ډالۍ خلاصې کړې، نیار کانیادا خپلو لمسیانو ته د دوی د فرهنګ مطابق د برکت دعا وکړه.

Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.


اودنګو او اپیو له کور څخه دباندې ولاړل. دوی په پتنګانو او مرغانو پسې منډې وهلې.

Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.


دوی به ونې ته پورته کېدل او د لوى ډنډ اوبه يو بل ته پاشولې.

Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.


کله چې تیاره شوه، نو دوی د ډوډۍ لپاره کور ته راغلل. ډوډۍ خوړل یې لا پای ته نه و رسولي، چې ویده شول!

Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!


بله ورځ، د دوی پلار بیرته ښار ته روان شو، او دوی یې د نیار کانیادا سره پرېښودل.

Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.


اودنګو او اپیو به له خپلې انا سره د کور په کارونو کې مرسته کوله، اوبه به ېې ورته راوړې، د سون توکي به ېې راوړل، د چرګانو هګۍ ېې را ټولولې او له بڼ څخه به يې شنه سابه هم ورته راوړه.

Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.


نیار کانیادا خپلو لمسیانو ته وروښودل چې څنګه کولی شي نرم اوګالي جوړ کړي، او د سټیو سره یې وخوري. هغې دوی ته وښودله چې څنګه د کوکونټ وريجې تیارې، او بیا هغه له سرو کړو ماهیانو سره وخوري.

Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.


یو سهار اودنګو د خپلې نیا غواګانې څرولو ته بوتلې، ګوري چې د ګاونډي پټي ته واوښتې، ګاونډی ېې په غوسه شو او په تنده لهجه ېې اودنګو ته وویل، “زما ټول حاصلات دې پرې وخوړل، هله ژر شه غواګانې دې منع کړه.” اودنګو همداسې وکړل او تل به په دې فکر کې و چې غواګانې د ګاونډي پټي ته لاړې نه شي.

Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.


بله ورځ له نیار کانیادا انا سره ېې لمسیان ښار ته ولاړل، هغې هلته د خوراکي توکو دوکان درلود. د اودنګو دا خوښېده چې پیرودونکو ته د خوراکي توکو بیې ووايي او پیرودونکو به هم د اړتیا وړ مواد ترې اخیستل.

Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.


د ورځې په پای کې دوی یو ځای چای وڅښلو، او له انا سره ېې د هغو پیسو په شمیرلو کې مرسته وکړه، کومې چې ېې د ورځې په اوږدو کې ګټلې وې.

À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.


خو د دوی رخصتۍ ډېرې ژر پای ته ورسېدې او ماشومان باید بېرته ښار ته ولاړ شي. نیار کانیادا انا اودنګو ته یوه خولۍ او اپیو ته ېې یو جاکټ ورکړ او د دوی د سفر لپاره ېې ځيني خواړه هم په کڅوړه کې واچول.

Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.


کله چې پلار ېې د دوی بېرته وړلو لپاره له ښاره راغی. دوی نه غوښتل چې ښار ته ولاړ شي. ماشومانو له نیار کانیادا انا څخه وغوښتل چې له دوی سره ښار ته ولاړه شي. نیا یې ورته وخندل او ورته ویې وویل: “زما عمر د ښار نه دی، زه به تاسو ته په تمه یم چې بیا کله تاسو زما کلي ته راځئ.”

Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »


اودنګو او اپیو دواړو یې نیا ته ټینګه غیږه ورکړه او مخه ښه یې ورسره وکړه.

Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.


کله چې اودنګو او اپیو بیرته ښوونځي ته ولاړل، دوی خپلو ملګرو ته د کلي د ژوند په اړه وویل. ځینو کوچنیانو احساس کوه چې په ښار کې ژوند ښه دی. نورو ویل چې د کلي ژوند ښه دی. خو دوی ټولو وویل چې د اودنګو او اپیو ډېره ښه انا ده.

Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !


Écrit par: Violet Otieno
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Zahidullah Abid
Lu par: Abdul Rafi Mohammadi
Langue: pachto
Niveau: Niveau 4
Source: Holidays with grandmother du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF