Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

د شاتوموندونکې مرغۍ غچ La revanche de l'indicateur

Écrit par Zulu folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Zahidullah Abid

Lu par Abdul Rafi Mohammadi

Langue pachto

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


دا د نګیدي په نامه د شاتو د ځالو لارښود مرغۍ او د ګینګیل په نوم د یوه لالچي ځوان کیسه ده. یوه ورځ ګینګیل د ښکار لپاره بهر تللی و چې د نګیدي غږ یې واورېده. هغه خوشحاله شو چې د همدې مرغۍ پر مټ به د شاتو ځاله پیدا کړي، ودرېده او په ځیر سره غوږ شو، تر څو یې چې د خپل سر د پاسه د ونې په څانګو کې مرغۍ ولیدله. “چيټ-چيټ-چیټ،” وړې مرغۍ سندرې ويلې، یوې ونې ته یې ټوپ کړ، بیا بلې ونې ته والوتله “چیټ، چیټ، چیټ،” او همدارنګه نګیدي به هم وخت په وخت درېدله، ترڅو ډاډمنه شي چې ګینګیل يې تعقیبوي.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


نیم ساعت وروسته، دوی د اينځر یوې لویې ونې ته ورسېدل. نګیدي په خوشالۍ سره د ونو په څانګو کې الوتنې کولې. ګینیګل ته ېې د سر په اشاره وویل راځه چې د شاتو د ځالې په پیدا کولو کې مرسته درسره وکړم، خو ولې دا ځنډېږي؟ ګینګیل د شاتو ګبين نه و لیدلى، خو پر نګیدي ېې باور درلود چې سمه لارښوونه به ورته کوي.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


نو ګینیګل خپله د ښکار نیزه د ونې لاندې کېښوده، یو څو دانې وچ لرګي یې راټول کړل او اور یې بل کړ. کله چې اور ښه ولګېده، نو د اور په منځ کې یې یوه اوږده وچه لښته کېښوده. دا لښته د لوګي جوړولو ځانګړې لښته وه. هغه ونې ته په ختلو پیل وکړ او سګرټ یې په خوله کې نیولی و.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


ډېر ژر يې د ګڼو مچيو غږونه واورېدل. مچۍ د ونې له تنې څخه راوتلې او دننه کېدلې. کله چې ګینګیل د مچیو ځالې ته ورسید، نو هغه د سګرټو لوګى ګبین ته وردننه کړ. مچۍ ډېرې غوسه او بې رحمه ښکارېدې. په بېړه راووتلې او وتښتېدلې، ځکه چې د دوی لوګی نه خوښېده – خو دوی په تګ تګ کې ګینګیل ښه سم وچیچه.

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


کله چې مچۍ له ځالې بهر شوې، ګینګیل د مچیو ځالې ته لاس دننه کړ. هغه د شاتو یو غټ ګبین راوویست چې ښه ډېر شات پکې و. ګینګیل په ډیر احتیاط سره هغه په کڅوړه کې واچوه، کڅوړه یې اوږې ته کړه او له ونې څخه په ښکته کېدو شو.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


نګیدي د ګینګیل دا چاره په ځیر ځیر سره لیدله،. هغه په دې تمه وه، چې ګینګیل به د شاتو د ګبین یوه ټوټه نګیدي ته د شاتو د ځالې د ښودلو لپاره د مننې په توګه ورکړي. نګیدي له یوې څانګې څخه بلې څانګې ته والوته، ځمکې ته راټیټه شوه، بیرته پورته شوه. بالاخره د ونې څخه ښکته شو. نګیدي ګینګیل ته نږدې په یوه ډبره کښیناسته او د هغه د انعام د ترلاسه کولو انتظار یې کوه.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


خو ګینګیل اور مړ کړ، خپله نېزه یې واخېسته او د کور په لور روان شو. نګیدي په غوسه غږ وکړ، “وک ټورر وک!” ګینګیل ودرېده، کوچنۍ مرغۍ ته یې وکتل او په لوړ غږ یې وخندل، مرغۍ ته یې وویل “ته شات غواړې؟ په رښتیا یې غواړې، زما ملګريه؟ هو!” “ټول کار خو ما وکړ، د اور بلولو لښتې مې راټولې کړې. نو زه بیا ولې دا خوندور شات له تا سره شریک کړم؟” دا خبره یې وکړه او روان شو. نګیدي ډېره غوسه شوه. د ګینګیل څخه د بدل اخېستلو لپاره ورسره هېڅ لاره نه وه، خو هغه به یوه ورځ خپل غچ هرومرو اخلي.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


څو اوونۍ وروسته يوه ورځ ګینګیل بیا د نګیدي د شاتوموندونکې مرغۍ غږ واورېد. د هغه خوندور شات فکر ته راغلل او په ډېره لیوالتیا یې یو ځل بیا مرغۍ تعقیب کړه. دا ځل نګیدي ګینګیل د ځنګل یوې څنډې ته يوړ. نګیدي د اغزیو د چترۍ لاندې ودرېده. “آه،” ګینګل فکر وکړ. “چه د شاتو ګبین باید په دې ونه کې وي.” هغه په ډېرې چټکۍ سره اور بل کړ او ونې ته په ختلو شو، په خوله کې یې سګرټ و. نګیدي ناسته وه او یوازې ننداره یې کوله.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


ګینګیل ونې ته پورته شو، حیران شو چې ولې د تل په شان د مچیو غږ نه اوري. هغه له ځان سره فکر وکړ “شاید د ونې تل کې وي،” یوې بلې څانګې ته پورته شو. خو دا ځل د ګبینو پرځای له پړانګ سره مخ شو. پړانګ ډیر په غوسه و، چې د هغې خوب یې په بې رحمۍ سره خراب کړی و. پړانګ سترګې تنګې کړې، خوله یې خلاصه کړه، چې خپل خورا لوی او تېره غاښونه ښکاره کړي.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


مخکې له دې چې پړانګ په ګینګیل حمله وکړي هغه له ونې څخه په چټکۍ ښکته شو. د ونې له څانګو یې ځمکې ته راټوپ کړ، او په منډه شو. ګینګیل نېکمرغه ه و ځکه چې پړانګ ستړی و او دومره وس پکښې نه و چې د ګینګیل پسې منډې وکړي او هغه ونیسي، له دې سره ګینګیل خوندي پاته شو او عبرت ېې واخېست. نګیدي هم خوشحاله وه چې له ګینګیل ېې خپل غچ واخیسته.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


له همدې امله کله چې ماشومان دا کیسه اوري د ګینګیل او نګیدي پېښه ېې ذهن ته راځي او د شاتو را ټولولو وروسته یوه برخه لارښوود مرغۍ ته ورکوي.

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Écrit par: Zulu folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Zahidullah Abid
Lu par: Abdul Rafi Mohammadi
Langue: pachto
Niveau: Niveau 4
Source: The Honeyguide's revenge du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF