Dawno, dawno temu, żyła sobie szczęśliwa rodzina.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Nigdy się nie kłócili. Pomagali swoim rodzicom w domu i w polu.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Nie wolno im było jednak zbliżać się do ognia.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Byli zrobieni z wosku, więc musieli wykonywać wszystkie prace w nocy.
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Mimo to, jeden z chłopców bardzo pragnął wyjść na zewnątrz w ciągu dnia.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Pewnego dnia, pragnienie było zbyt silne. Jego bracia ostrzegali go…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Niestety było już za późno! Chłopiec stopił się w gorącym słońcu.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Dzieci z wosku były bardzo poruszone tym, co stało się z ich bratem.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Postanowili, że ze stopionego wosku ulepią ptaka.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Zabrali brata-ptaka, wysoko, na sam szczyt góry.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Gdy wzeszło słońce, ptak odleciał ćwierkając w porannym świetle.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.