Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Enda Irikira Mai Les vacances avec grand-maman

Écrit par Violet Otieno

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Rogath Lauwo

Lu par Rogath Lauwo

Langue chaga

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Odongo na Apiyo wekekaa mjinyi na ndee yawo. Walewera ifunga shule ko msia wairime enda irikira kekuye yao. Naleke kaa kufui ziwenyi handu waleke wara samaki.

Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.


Odongo na Apiyo waletauka nye keri keenda irikira kekuye yao ko keri kingi. Kio kyoikyo walesanyia nzora zawo ko yenda kyaro keenda kanyi. Wale irima lala vo walekapa sumu tarara ko kyaro kyawo.

Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.


Lya ngama otuko wale roo ikarenyi lya ndee yawo waende kanyi. Waleira msarinyi, shuma sha ngarenyi wakashiira marema ha chai. Wakatala makari wakaimba shiimbo.

Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.


Keri kifui wana walechoka wakarengera.

Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.


Auye nalewaamza Odongo na Apiyo lilya waleshika kanyi. Walekoya kekuye yao, Nyar-Kanyada, naomoiye wanda ya ikiri itakawenyi. Ko Dholuo, Nyar-Kanyada maana o waka o wanda wa Kanyada. Nekeri mrumka mcha na mbanzi.

Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.


Nyar-Kanyada nalewaiza mba kashina na kawaimbia ko mkundo.Wachukuu weore msia fo mringa kirimira wacha nakyo mrinyi. “Ambilia yako kuoka,” Odongo aleamba. “Ote, okia yako,” Apiyo aliemba.

Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.


Akima marisa iyambiliya shirimira, Nyar-Kanyada nalewawikia mbora wachuku kikowo.

Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.


Alafu Odongo na Apiyo wakasomoka nanje. Wakaenda wingia matandauri na shindehe.

Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.


Waleroo mashirinyi wakapusiana mringa kulya nduenyi.

Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.


Kio waleuya kanyi wakala kyelya kya kyukwanyi. Manya walammarisa ilya wekerengera.

Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!


Lya ngama auye yao naleuya kulya kiaro kawaraa wana ko Nyar-Kanyada.

Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.


Odongo na Apiyo waletarama kekue yao shitundio sha kanyi. Waleraia mringa na lenda tolanguu. Walesanya mapore ha nguku na haa mboka za mare bustanyinyi.

Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.


Nyar-Kanyada nalewalosha wachuku cha sandu waikora ukari ulamuomu wela na supu. Nalewalora mbare ye kora mchele fo nasi fo lya na samaki zikaange.

Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.


Ngamenyi imu, Odongo naleenda lisa mbe za kekuye. Zikarichia mremenyi for wamrasa. Odongo nalemsuira menyi o mrasa. Menyi o mrema nekundi warilya mle kiva zilelya mremenyi koke. Wokia mkonu fo Odongo alihakikisha mbe zikeende se ukiwa vo.

Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.


Mkonu fungi wakoku waleenda kinyange kimu na Nyar-Kanyada. Nyar-Kanyada newore kibanda kekumba mboka za mare, sukari na sabunyi. Apiyo nelekekundi wawia wandu uru wo shindo wakekumba. Odongo nalewafungia wandu shindo waleshiura.

Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.


Kiukwanyi walenyo chai kimu. Waletarama kekuye yao itala eleri aleziwaliria.

À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.


Iomoya ileshikia isia na wakoku wekeri iuyakyoro. Nyar-Kanyada nalemnenga Odongo kofia na Apiyo sweta. Nalewafungia kichau ke lya njienyi.

Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.


Ndee yao lilya alecha waonduo wekundi enda vo. Wakaterewa waende na Nyar-Kanyada kyaro. Nalekeneruo kaamba, “Ngamakuo, njiechiirima cha kyaro vo. Nkewere mche kanyi koko se.”

Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »


Odongo na Apiyo walekumbatiana kimu wakambia nakovo.

Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.


Odongo na Apiyo wakimauya shule, waleongoya woroe wawo cha sandu maisha ya kanyi ekere. Wakoku wengi weichi maisha ha mrinyi hamecha. Wengi waichi maisha ha kanyi hamecha kota ha kyaro. Ki nganyi, kila umu naleirikia oka Odongo na Apiyo wewore kekue yawo o mbare zingi!

Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !


Écrit par: Violet Otieno
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Rogath Lauwo
Lu par: Rogath Lauwo
Langue: chaga
Niveau: Niveau 4
Source: Holidays with grandmother du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 4 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF