Retour à la liste des contes
Kijiji kyako kewore ukiwa ufoi. Luleoroka mstari fuleshi lukewera iraiya mringa fukeuka mfongonyi.
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
Lulewera iyambilia ndarama ya kyelya.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
Luleshinga mba zaru kyukwanyi koiouo wiwi.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
Wana wafoi walera shule.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Wana wa kika walerunda shirundio shijiji sha mraseni.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
Wana wa kisoro waleraraa ifo kijijinyi na wengi walerunda mashambenyi ko wandu.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Otanu lukocha, lukoiria makaritasi hafanyi lukoharunduzia mashirinyi na nduma ya mba.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
Wandu waleweho na shifunjo sha chupa sheshiwize sakenyi.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
Ko uro siku imu, mfongo fulesia mringa na shinungu sharu shikaomia.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Auye oko nalechumia mba zose aketerewa wandu wache kirembonyi kya kijiji.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
Wandu waleramia wanda ya ikiri linganyi wakaaranyia.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
Auye oko naleoroka kaamba, “Lukundi lutaramane lumarise ukiwa woru.”
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
Juma, mana o maka nane neramie irambenyi la ikiri, nalerera kaamba, “Njichiirima tarama isanja.”
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
Mrumka umu naleamba, “Oso waka luchiirima warana lureme.”
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
Mrumi ungi naleoroka kaamba, “Womi waisuma ndua.”
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
Lose kimu luleamba, “Lukundi lualache maisha haru.” Wokya mfiri fo, lulerunda kimu lumarise ukiwa woru.
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.
Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Rogath Lauwo
Lu par: Rogath Lauwo