Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Khalai akamba ndi Zomela Khalai parle aux plantes

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Jesse Pietersen

Traduit par David Sani Mwanza

Lu par Christine Mwanza

Langue chewa

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Uyu ndi Khalai. Ali ndi zaka zisanu ndi ziwiri. Dzina lake litanthauza kuti “wabwino” mucilankhulo chake, Lubukusu.

Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.


Khalai amauka ndikukmba ndi mtengo wa malalanje. “Chonde, mtengo wamalalanje, kula ndipo utipatse malalanje ambiri akupsya”.

Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »


Khali ayenda ku sukulu. Pa njira, akamba ndi msipu. “Chonde, kula msipu ndikukhala obiliwira ndipo musaume.”

Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »


Khalai apita pa maluwa amthengo. “Chonde, maluwa, pitilizani kukula kuti ndikuikeni mu tsitsi langa.”.

Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »


Ku sukulu, Khalai akamba ndi mtengo pakati pa sukulu. “Chonde mtengo, khalani ndi nthambi zikulu kuti tiziwerengera pa pansi pa mtengo.

À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »


Khalai akamba ndi chitseko chakusukulu. “Chonde, kulani olimba ndiponso osalola anthu oipa kti alowe.

Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »


Pamene Khalai abwelera kunyumba, ayendera mtengo walalanje. “Kodi malalanje ako apsya kale?”. Afunsa Khalai.

Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.


Malalanje akalibe kupya,” anena Khalai. “Mwina, uzandikhalira ndi lalanje lakupya”.

« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Jesse Pietersen
Traduit par: David Sani Mwanza
Lu par: Christine Mwanza
Langue: chewa
Niveau: Niveau 2
Source: Khalai talks to plants du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF