Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Kubwezela kwa Olozela kuli njuci La revanche de l'indicateur

Écrit par Zulu folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Sitwe Benson Mkandawire

Lu par Christine Mwanza

Langue chewa

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Iyi ndi nkhani ya Ngede, Olozela kuli njuci, ndi munyamata ozikonda ochedwa Gingire. Tsiku lina pamene Gingire anacokapo kukasaka nyama mthengo, anamva Ngede kuitana. Gingire anamva njala ya uci kwambili. Anaimilila ndikumvetsetsa, kusakila mpaka anaona kambalame m’mwamba mwamtengo. “Chiti-chiti-chiti,” mbalame inalila pamene inali kuulukila ku kumtengo wina ndi winanso. “Chiti-chiti-chiti,” kambalame kanaitana, ndikuimilila kawilikawili kutsimikizila kuti Gingire akubwela.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


Patapita theka la ola limodzi, anafika pa m’tengo ukulu ochedwa mkuyu. Ngede analumphalumpha mu m’tengo. Anaima pa nthambi ina nagunduzila mutu wake kwa Gingire monga kumuuza kuti, “Zafika zili pano! Bwela tsopano. Cifukwa ciani ukucedwa?” Gingire sanaone njuci pansi pa mtengo koma anadalila Ngede.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


Gingire anaika pansi mkondo wake munsi mwa mtengo, anatenga nkhuni nakuyatsa moto. Pamene moto unayaka bwino, anaika kamtengo katali pakati pamoto. Kamtengo kameneka kanali kuziwika pankhani yopanga utsi wambili pakuphya. Anayamba kukwela cimtengo ndi kamtengo ka utsi atagwila ndi mano.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


Posacedwa, anamva kulila kwa njuci. Zinali kulowa ndi kutuluka m’mphako. Pamene Gingire anafika, anaika kamtengo kautsi m’mphako. Njuci zinacoka mofulumila ndikukalipa. Zinathawa cifukwa sizinakonde utsi ndiponso zikalibe kupita, zinamuluma Gingire mwankhawa bii!

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


Pamene njuci zinacoka, Gingire analowetsa manja ake mu m’mphako nacotsa uci wamadzimadzi odzala ndi mafuta oyela. Anaika uci wake mosamala mukacola kamene ananyamula paphewa, ndipo iye anayamba kutsika m’mtengo.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


Ngede anali kuyangana zonse zimene Gingire anali kucita. Anali kuyembekeza kuti amusiyileko uci kuthokoza pomudziwitsa. Ngede anayesa kufendela pafupi kuti amuoneko. Gingire anafika pansi pa mtengo ndiponse Ngede anapalasulila pa mwala pafupi ndi mnyamata kuyembekezela kuti amupatseko.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


Koma Gingire anazima moto, ndi kunyamula mkondo wake ndikupita kunyumba osakumbuka Ngede. Ngede anamuitana mokalipa, “VIC-toll! VIC-tolll!” Gingire anaimilila, anayangana kambalame ndi kuseka kwambili. “Ufuna uci, ha mzanga? Ndasewenza ndi kulumidwa ndekha! Ndicifukwa ciani ufuna ndikupatseko uci wabwino tele?” Iye anapita. Ngede anakalipa kwambili! Sanayenele kumucita motele! Koma azabwezela tsiku lina.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


Tsiku lina masabata atapitapo, Gingire anamvelanso kuitana kwa uci kwa Ngede. Anakumbukila uci wabwino uja ndiponso iye anakalondolanso kambalameko. Pamene Gingire analondola kambalane, kanamupeleka kumathelo kwa thengo, Ngede anaimilila kuti apumuleko mcimtengo ca minga. “Ahh,” anaganiza Gingire. “Mphako ya njuci ifunikila kupezeka m’mtengowu.” Anayatsa moto mwamsanga nakuyamba kukwela, ndikamtengo ka utsi kukamwa. Ngede anakhala cete ndi kupenyelela.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


Gingire anakwela, ndikudabwa cifukwa ciani sakumvela njuci monga mwanthawi zonse. “Kapena mphako ya njuci ili mkati kwambili mwa mtengo,” anaziganizila. Anasendelelako pamwamba pa nthambi ina. Koma m’malo mwakuona mphako, anaonana ndi nyalugwe! Nyalungwe anakalipa kwambili pomusokoneza tulo twake. Nyalugwe anakalipa pomusokonezela tulo twake. Anacepetsa maso ake, ndikutsegula kamwa kake kuonetsa mano ake akulu akuthwa.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


Pamene Nyalungwe akalibe kumuluma Gingire, anaseluka cimtengo mwamsanga. Mofulumila anaphonya nthambi, anagwa kuipa kucoka m’mtengo nakuzicita mwendo. Anathawa mwamsanga kuyopa nyalugwe. Mwamwai, Nyalugwe anali natulo kwambili ndiponso iye sanamuthamangitse. Ngede, olozela njuci anabwezela. Ndiponso Gingire anaphunzililapo.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


Ngati ana aGingire amvela nkhani ya Ngede, amakapatsa ulemu kanyoni. Akacosa uci, amasiyako uci wambili kuti olozela njuci adye!

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Écrit par: Zulu folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Sitwe Benson Mkandawire
Lu par: Christine Mwanza
Langue: chewa
Niveau: Niveau 4
Source: The Honeyguide's revenge du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF