Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Ganizo La décision

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Vusi Malindi

Traduit par David Sani Mwanza

Lu par Christine Mwanza

Langue chewa

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Mudzi wanga unali ndi mavuto ambiri. Tinapanga mnyolo omozi kufuna kutunga madzi.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Tinayembekezera zakudya zopasiwa ndi ena.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Tinakhoma manyumba anthu mwamsanga chifukwa choopa akawalala.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Ana ambiri analeka sukulu.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Atsikana anasewenza maganyu m’midzi ina.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Anyamata anali kuyendayenda mumidzi ina ndipo ena anali kuchita ganyu m’minda ya ena.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Pamene mphepo yakuntha, mapepala opanda nchito anakhalila pa mitengo ndi mipanda.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Anthu anadulidwa ndi magalasi oonongeka amane anataidwa mosasamala.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Ndipo tsiku lina, pompi inauma ndipo madzi anatha.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Atate anga anayenda khomo ndi khomo kupempha anthu kuti apite ku msonkhano wa m’mudzi.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Anthu anasonkhana pansi pa mtengo ukulu ndipo anamvesera.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Atate anga anaima nati, “Tifunika kusewenzera pamozi kuti tithese mavuto athu.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Wa zaka zisanu ndi zitatu, Juma, omwe anakhala ma nthambi ya mtengo anakuwa nati “Ndingathandize ndi kusesa”.

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Mzimai umozi anati “azimai angasewenze pamozi ndi ine kuti tibyale zakudya.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Bambo wina anaimilila nati “Amuna azakumba chisime.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Tonse tinakuwa ndi mau amozi ndikuti, ” tifunika kusintha myoyo yathu.” Kuchoka pa tsiku lija, tinasewenzera pamozi kuthesa mavuto athu.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: David Sani Mwanza
Lu par: Christine Mwanza
Langue: chewa
Niveau: Niveau 2
Source: Decision du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF