L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Muhwana ni Mulongo ba menya mu hibuga ni saawe. Baali besunga ohuŋumula.
Si huba ti abaana abamasemero baali baja mu huŋumula aye olw’ohuba baali baja huhyalira nguhwa waawe .
Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.
Muhwana ni Mulongo baali basangafu o’lwohuba baali baja ohyalira nguha waawe.
Ehiire ko buhye batiine, bategeha emigugu jaawe eji baali ni baja hutiina ni najo.
Si baŋenyuha hwiro olw’ohuba owiire woosi baali baŋaya hu bija ohuba mu luŋumulo.
Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.
Mu mawiiwi,batagiha olugendo lwawe era bagendera mu motoka ya saawe.
Ba fuga babita mu sosi, musolo ekambwe no mundimiro j’amajaani.
Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.
Ehiseera ni hyabitaŋo, abaana batagiha ohuŋenyuha olw’omudembo.
Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.
Saawe gabasisimusa ni benda ohwoleresa ewa nguhwa waawe.
Baagaanaa nguhwa waawe Namulwa naŋumulira mu musaala.
Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.
Nguuhu gabakalimbusa mu nyumba era esangalo eri gaali ni n’alyo ng’olibonera hu hwemba n’mahina aga gaahina.
Abejuhulu babe bamuŋambya ebirabo ebi baali ni nibamuleteaye ohuŋwa mu hibuga.
Era hino bahihola n’esangaalo.
Nga Muhwana amuloma ati, “Sooka wigule ehirabo hyange!”
Ne eno Mulongo yeesi ati, “Ehirabo ehyange nje hyobe osooka!”
Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.
Nguhwa yawe ni gahena ohwigula ebirabo, gahena gasaaya hu bejuhulu babe nga olu obuwangwa waawe waali.
Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.
Nga Muhwana ni Mulongo batula mu nyumba, batagiha ohuŋiima epuluguti n’enyuni.
Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.
Banina emisaala era bebbomba mu maaji genyanja.
Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.
Aherema aŋa haŋambira, bagama ewa nguhwa waawe ohulya ehyegulo, ero silya baganya huhena ohulya ni litabaŋangula.
Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!
Ni wahya,semwana w’abaana gafuga emotoka yiye gagama mu hibuga.
Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.
Muhwana ni Mulongo ba yeeda nguhwa waawe emirimo eja ŋango. Bajanga amaaji era, batenya n’ekwi. Basolosanga amagi gengoho era baaŋa eryani.
Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.
Guhuu gegeresa abejuhulu babe ohunyiya ebiryo.
Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.
Lulala, mu mugamba Muhwana gaŋira eŋombe ja nguhwa wuwe ohwaya.
Jaduluma jengira mu ndimiro ya muliranwa wawe.
Omwene nimiro ganyiigira Muhwana luhulu lwene. Era gatisa tiisa ati gaali aja husigasa eŋombe olw’ohulya ebirime bibye.
Ohuŋwa hu ludaalo olwo Muhwana gegenderesa ebigosi bitoola hu ŋombe nindi.
Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.
Lulala nga nindi abaana batiina mu katale ni Nguhwa wawe.
Gaali n’omudaala ohu gatundiranga eryani, sukaali ni sabbuni.
Muhwana ganyumirwanga luhulu lwene ohulomera abagusi omuŋendo gw’ebiitu.
Mulongo nga aboŋaga ebibagulire.
Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.
Ni bahenanga ohutunda nga behala banywa caayi. Nga bahena bayeeda nguhwa waawe ohubala ebbesa eji bafunire.
À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.
Ne oluŋuumulo silwalwa huŋwaho ng’abaana bagamayo mu hibuga.
Nguhuu gaŋa Muhwana e kofiira nga aŋa Mulongo esweta.
Gabategehera n’ebiryo eby’ohulira mu ngira ni batiina mu lugendo.
Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.
Saaawe ni gaberuhira, sibenda hu tiina ni naye.
Abaana begayirira Nguhwa wawe atiine nabo.
Gamwenya galoma ati, “Ndi musahulu sisobola mu hibuga nja husigala mbalinde ohwola nindi olu muli galuha.”
Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »
Muhwana ni mulongo bamugwa muhifuba nibamusebula.
Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.
Muhwana ni Mulongo ni bagama hu somero, baŋayiraho abahyawe ebifa mu hyalo.
Abaana abandi beŋeega ti obulamu mu hibuga buba bulaŋi n’abandi bahibona ti ohuba mu hyalo hihira ohuba mu hibuga.
Ne mu hyosi, hiisi muutu gehirisa ti Muhwana ni Mulongo baali ni nguhwa waawe omulaŋi!
Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !