Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Engoho ni Haŋungu Poule et Aigle

Écrit par Ann Nduku

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Ivan Kaibo

Langue nyole

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Hale hale, engoho ni Haŋungu byamenyanga ŋalala n’enyuni ejindi mu dembe. Jaholeranga ŋalala hiisi hiitu .

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


Ehiseera hyola ng’enjala egwa hu hyalo. Haŋungu yaali n’ohugenderanga ŋale nyo ohwendula emere. Era yagaluha nedembile. Nga Haŋungu yiroma engoho yiti, Huli n’ohwendula engeri enyangu ey’ohugenda.

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


Olufanyuma lw’ohuŋenyuha, engoho yasuna ehiŋeego ehyene ehiraŋi. Ng’aŋo yitagiiha ohusoloonga amooya g’enyuni jahye ejafa. Ni yahena ng’eroma Haŋungu yiti, “Hahutungire amooya gano hu mabaŋa geefe hamunga hinatuŋe egenda enyangu.

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


Hu hyalo ohwo, Haŋungu yoŋene nj’eyaali n’episyo. Kale nj’eyeherera ohutunga. Era ŋaweene aŋo ni yahena yaguluha n’amabaŋa gaayo amaŋoono ng’ereha engoho ŋaasi n’ehituunga agaayo. Ŋabitaŋo ehiseera hitotono ng’engoho yidemba ohutunga. Ng’aŋo yireha episyo hu kabada yitiina mu fumbiro ohutegehera abaana baayo emere.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


Naye enyuni ejindi jaali jiweene Haŋungu ni yiguluha. Olw’ehyo jasunga engoho ejasiheho episyo joosi jetungireho amabaŋa. Engoho nga yiganya. Siŋabita hiseera hireeŋi ng’enyuni joosi jetungira amabaŋa jitagiha ohuguluha mu bbanga.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


Era enyuni esembayo niyagobosa episyo, engoho siyaliŋo. Abaana bengoho baŋamba episyo nga batagiiha hweguduhisa. Nibademba omugudulo, baleha episyo jana mumujehe.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


Era enyuni esembayo niyagobosa episyo, engoho siyaliŋo. Abaana bengoho baŋamba episyo nga batagiiha hweguduhisa. Nibademba omugudulo, baleha episyo jana mumujehe.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


“Peemo olunaku lulala,” Engoho yegayirira Haŋungu. “olufanyuma k’otunge olubaŋa lulwo nolunaku lulala,” Haŋungu poyagoboyemo. Naye singa sofuna pisyo yange, oja hundiŋamo omwanawuwo mulala, “ga kotiine ofune ebiryo.”

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


Haŋungu niyaaja nibuhyeye, yagaana engoho nehisagula hu sagula mumujehe, episyo netaboneha. Haŋungu yehire ŋaasi nga enyangula ahagoho halala.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


Era ohuŋwa olwo, hisi oru Haŋungu eboneha, yagana engoho n’esagula mumujehe niyendula episyo. Buli olu Haŋungu eboneha, engoho elabula owaana bwayo, “muŋwe muhirafu” Era bugoboramo: “sihuli basiru, hunadulume.”

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Écrit par: Ann Nduku
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Ivan Kaibo
Langue: nyole
Niveau: Niveau 3
Source: Hen and Eagle du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 3 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF