Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nanjoosi n’efiiri edatu Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Gershom Hirome

Langue nyole

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Ahale hale bugali, ŋaaliŋo abahaana badatu abatiina ohutenya ekwi.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Ni bahena ohutenya ekwi, olw’ebbugumu batiina mu lwabi ohwebbomba. Batagiha ohwebbomba n’ohugudula ni baswanyusaniaho amaaji.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Baja ohuhebulira obwire ni bubitire. Nga baŋiitaho ohwagama engo.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Ni baali ni banatere ohwola engo, nga Nanjoosi geyabaaba mu mamiro. Ng’afania ati gaali gebiriyeyo embira jije! Ng’alomba abahye ati, “Bahyange muuje hwagameyo keje embira jange!” Aye abameeri babe nga baloma baati “Obwire bubitiriiye bugali.”

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Ng’aŋo Nanjoosi gaagamayo hu lwabi yekani. Gageene embira jije era geŋiitaho ohwagama engo coka gaagota engira mu hiirema.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Ni gaali nagenda galengera enjase ni yiŋwera mu hatiira. Gaŋiitaho ohutiina eyaali enjase era ni goola ng’akokona hu lwigi.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Ehyamweŋunjisa embwa nj’eyegulaŋo olwigi. Era nga yimubuusa yiiti, “Wenda hiina?” Nga Nanjoosi agobolamo ati, “Ngotire era nenda ehifo aŋohuŋenyuha.” Ng’embwa yimuloma yiiti, “Yingira mangu ni kiri huhuluma!” Nga Nanjoosi gengira.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Ng’aŋo embwa yiroma yiiti, “Piiyire!” Nga Nanjoosi ayirima ati, “Ese sipiiyarangaho mbwa,” Ng’embwa yimuloma yiiti, “Nyiiya, nyiiya ni kiri huhuluma!” Ng’aŋo Nanjoosi anyiiyira embwa ebiryo.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Ng’embwa yiloma Nanjoosi yiiti, “Njalire obuliri!” Nga Nanjoosi ayiroma ati, “Ese sinalirangaho mbwa obuliri.” “ Ng’embwa yimuloma yiiti, “Yaala, yaala obuliri, ni kiri huhuluma. Nga Nanjoosi gaala obuliri.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Hiisi ludaalo Nanjoosi gabanga n’ohunyiiya n’ohusagula, n’ohwohesa embwa. Aye lulala embwa yamuloma yiiti, “Nanjoosi, olwalero nja huhyalira abameeri bange. Sagula enyumba, onyiiye ebiryo, era wunjohese ni tagaluha.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Amangu dala embwa ni yahatiina, Nanjoosi gahunyula obufiiri budatu ohuŋwa hu mutwe gugwe. Ng’ata halala mu makuliiti, ng’ata ahandi egongo w’olwigi, n’ahandi mu hiraalo. Ng’aŋo ko aŋwanjuha embiro ng’olu aŋanga gaagama engo.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Embwa ni yagaluha yendula Nanjoosi ni yibbuhulya yiiti, “Najoosi, oli ŋeena?” Ng’ahafiiri ahaali mu makuliiti haloma haati, “Ndi ŋano, ŋano mu makuliiti.” Ng’ahafiiri ahandi hoosi haloma haati, “Ndi ŋano, ŋano emugutu w’olwigi.” “ Nga n’ahandi hoosi haloma haati, “Ndi ŋano, ŋano mu hiraalo. ”

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Ng’aŋo embwa yimanya yiiti Nanjoosi aponyohire. Nga yiduluma yirondaho. Aye yageene ababoojo ba Nanjoosi ni bayeteegire n’agasimbo ageene agabba! Embwa ni yababona nga yicuuhaŋo yiduluma yagamayo era ohuŋwa hwolwo sebonehanga nundi.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Gershom Hirome
Langue: nyole
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 3 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF