L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Sibahwana gaali muhaana muŋoono ate ow’ehisa. Olufanyuma lwa nyina ohufa, Sibahwana gaali munakuŋafu nyo. Cooka geega ohumenya ni semwana. Hiisi mugamba banywanga caayi era baaloma hu bibanahahole hu lunaku olulondaho. Era hiisi hy’egulo ganyiyanga emere ey’ehyegulo era nga goosa esaani. Semwana gamuyedangaho ohuhola ebibuuso ebi gaŋwanga ni nabyo hu somero.
Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.
Lulala, semwana gagaluha ŋango mu ngeri atali ya bulijo. Ni goola ng’alanga, “Sibahwana, Sibahwana, oliŋeena?” Sibahwana gadulumirira semwana nahayana ati, “Bbaabba, bbaabba” Ni gamwolaho nga gemeerera ni bimutangalihire! Semwana gaali n’omuhasi ahiiri omuŋere ate omuŋoono n’amuŋambire hu muhono.
Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.
Omuhasi galoma, “Puliye bingi ebihuŋambaho.” Naye sigaŋamba hu muhono gwa Sibahwana. Nga era amurengerera ohuŋwa ŋamugulu paka ŋaasi natamwenyaho bbe. Bbaabba wuwe galoma hu engeri eyi badaatu baja huba musanyu, nibamenyire ŋalala, era sigafania hiitu hyosi.
« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.
Obulamu wa Sibahwana wacuuha naali ni maama omunyaha. Ŋali ŋaŋuma caayi womumugamba. Maama wuwe omunyaha gamuŋanga emirimo ej’omu nyumba mingi era ti Sibahwana gademba nga nyo nataŋanga huhoola emirimo j’abasomesa eji bamuŋanga ohuholera engo. Gatiinanga ohuŋenyuha yeŋene. Ehya mugumyangaho hyalinga bbulangiti ya maama wuwe eyi gamulehela ko nafuye. Bbaabba wuwe sigaali namanyire ti ŋaliŋo ehita bulaŋi.
La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.
Nga, lulala, bbaabba wa Sibahwana alanga ti ajahuŋwaho ŋango ohuhena ahateŋama. Musanyu semwana galoma, “Maama wuwo omunyaha aja huhulabirira.” Sibahwana ganakuwala, aye bbaabba wuwe sigamanya.
Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.
Bbaabba wuwe naŋumaŋo, ebiitu byali biibi eri Sibahwana. Ni gahaholire emirimo pola pola, maama wuwe gahaŋambire esimbo gamuhubba. Hu hyegulo nyina ya Sibahwana ono galya nga cakana hiisi emere, nalehera Sibahwana bukukumuhira. Hiisi mu wiire Sibahwana galiranga najahuŋenyuha, ni geŋunamira mu bbulangiti ya maama wuwe agafa.
Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.
Nga lulala, mu mugamba Sibahwana galwa ho ohusisimuha mu buliri. Omusika wa Maama wuwe gahayuha, “Muhaana ewe omunafu!” naŋalula sibahwana ohuŋwa mu buliri, era aha bbulangiti hahe ahalaŋi haŋagama humusumali, nga hahanuhamo ŋabiri.
Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.
Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.
Ehyegulo nihyolire, ganiina omusaala omuleŋi nyo ogwali ohuupi n’esobele nga gebbotera obuliri. Nigali najahuŋenyuha, gemba, “Maama, maama, maama wandeha ese wandeha ese nandugaluhe. “Bbaabba sahifayo oba nohunyenda bbe, wandeha ese, maama wuuja ŋaali? Wandehaŋo ese.
Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »
Nibusheye mu mugamba gasisimuha nga gemba nundi. Abahasi ni baaja ohwoosa engoye husobele, baŋulira obujanjasi obulaŋi nibutulira hu musala omuleŋi. Balobosa ti hwali hweŋuba hw’ebihola, nga beyongera nemirimo jawe. Naye omuhasi mulala gali mwelarihiriri.
Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.
Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.
Gaŋira Sibahwana munyumba ewuwe, gamuŋa emele embalire, nga amuwiha ŋalala n’ebitundu by’ebulangiti ya maama wuwe. Owire owo, Sibahwana galira natiina ohuŋenyuha. Naye gali masiiga gohumununula. Gamanya ti masengewe gali wohumulabirila.
La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.
Naye bbaabba wuwe nigagoboye ego nga natabona muhana wuwe, gaaja muhutegera. Gategera engeri yi muhasi wuwe omunyaha ganakuwasa omuhana wuwe omuŋoono. Gahebulira obunakuwafu w’omuhana owa tasobola humanya ahasera aho nga era genenya omwene. Galeha omuhasi wuwe omunyaha munyumba, nga atiina ewa mbojo ohumubuusa oba nga aweene ho omuhana wuwe.
Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.
Naye bbaabba wuwe galanga nga aloma, “Sibahwana, ofunire maama wuwo omulaŋi. Ahwenda ate ahumanyire. Kwesimisa ate kwenda nyo.”
Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.
Bbabba wuwe gamushaliranga hisi ludalo. Era oludalo lulala, gaaja ni maama wa Sibahwana owundi, nigola eri Sibahwana, gamugwa muhifuba eno nalila, genenya olwohumuwoneresa.
Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.
Ganirisa Sibahwana na baganda babe aba masengewe ego, nga baba nembbaga ey’amani. Oh engeri eyi bagudula eno n’ohujeha. Sibahwana, Bbaabba wuwe, maama wuwe owundi, abaganda babe hulwa masengewe, ni masengewe omulaŋi. Nga balya. Ngaliŋo ebyohulya bingi!
La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.