Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Peu Ye Nnyanennyane Une petite graine : l'histoire de Wangari Maathai

Écrit par Nicola Rijsdijk

Illustré par Maya Marshak

Traduit par Nal’ibali

Langue sotho du Nord

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Mo motseng, metheošeng ya Mount Kenya kua East Africa, mosetsana yo monnyane o be a šoma ka mašemong le mmagwe.

Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.


Wangari o be a rata go ba ka ntle. Ka tšhemong ya dijo ya gabo o be a epa mabu ka sabole ya gagwe. O be a šitlela dipeu tše dinnyanenyane mmung wa borutho.

Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.


Nako ye a e ratago kudu mo letšatšing ke mathapama. Ge go be go fifetše kudu dimela di sa bonale, Wangari o be a tseba gore ke nako ya go gae.

Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.


Wangari e be e le ngwana wa bohlale gomme a fela pelo ya go ya sekolong. Efela mmagwe le tatagwe ba be ba sa nyake a eya ka ge ba nyaka a ba thuša ka gae.

Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.


O be a rata go ithuta!

Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.


Kua yunibesithing ya Amerika, Wangari o ithutile dilo tše dintši tše diswa. O ithutile ka ga dimela, le ka fao di golago ka gona. O ile a gopola ka fao a gotšego ka gona: a bapala meraloko le bana ba gabo ba bašemane meriting ya mehlare ka lešokeng le le botse la Kenya.

A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.


Ge a be a ithuta go ya pele, o be a lemoga kudu ka fao a ratago batho ba Kenya ka gona. O be a nyaka gore ba thabe ba be ba lokologe.

Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.


O ile go fetša dithuto tša gagwe a boela Kenya. Efela naga ya gabo e be e fetogile. Naga e be e na le dipolase tše dikgolokgolo. Basadi ba be ba se na dikgong tša go dira mello ya go apea.

Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.


Wangari o be a tseba seo a ka se dirago. O rutile basadi go bjala dimela ka dipeu.

Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.


Ge nako e dutša e sepela, mehlare ye meswa e ile ya fetoga mašoka, gomme dinoka tša thoma go elela gape. Molaetša wa Wangari wa phatlalala Afrika.

Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.


Wangari o šomile ka maatla. Lefaseng ka bophara batho ba ile ba lemoga seo, gomme a fiwa sefoka sa go tuma. Se bitšwa Nobel Peace Prize, gomme e bile mosadi wa Afrika wa mathomo wa go se hwetša.

Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.


Wangari o ile a hlokagala ka 2011, efela ka mehla ge re bona mohlare o mobotse re ka mo gopola.

Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.


Écrit par: Nicola Rijsdijk
Illustré par: Maya Marshak
Traduit par: Nal’ibali
Langue: sotho du Nord
Niveau: Niveau 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF