Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Ondjimbo yaSakima La chanson de Sakima

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Peris Wachuka

Traduit par Rachel Nandjembo

Lu par Rachel Nandjembo

Langue ndonga

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Sakima nokamwayinakadhona oya kala paakuluntu yawo. Oya li ya kala mehala lyomuyamba gwontumba. Okandunda kawo komwiidhi oka li ke li konima yesiti lyomiti.

Sakima vivait avec ses parents et sa petite sœur, qui avait quatre ans. Ils vivaient sur la terre d’un homme riche. Leur hutte à toit de chaume était située au bout d’un rang d’arbres.


Sakima sho a li e na oomvula ndatu, okwa kwatwa komukithi omudhigu ngoka gwe mu ningi omuposi. Ashike okwa li e na omagano noonkondo.

Quand Sakima avait trois ans, il est tombé malade et a perdu la vue. Sakima était un garçon avec beaucoup de talent.


Sakima sho a gwanitha oomvula hamano, okwa li ha ningi iinima oyindji mbyoka ya li ihaayi vulu okuningwa kaanona yoomvula dhe. Oshiholelwa ongaashi a li ha vulu okukuutumba naakuluntu yomukunda nokukundathana nayo iinima yi na oshilonga.

Sakima faisait beaucoup de choses que d’autres garçons de six ans ne faisaient pas. Par exemple, il pouvait se tenir avec les membres plus âgés du village et discuter de questions importantes.


Aakuluntu yaSakima oya li haa longo megumbo lyomuyamba ngwiyaka. Ohaa meneka ongula taa ka longa, e taa galuka kongulohi. Sakima oye a li ha thigala ta tonatele okamwayinakadhona.

Les parents de Sakima travaillaient chez l’homme riche. Ils quittaient leur maison tôt le matin et revenaient tard le soir. Sakima restait seul chez eux avec sa petite sœur.


Sakima okwa li e hole okwiimba. Esiku limwe yina okwe mu pula: “Omaimbilo ngoka ho imbi owe ga ilongo peni, Sakima?”

Sakima adorait chanter des chansons. Un jour sa mère lui demanda, « Où apprends-tu à chanter ces chansons, Sakima? »


“Omaimbilo ohage ya owala meme. Ohandi ga uvu owala momutse gwandje, ngame tandi tameke oku ga imba.” Sakima ta yamukula.

Sakima répondit, « Elles me viennent tout simplement, maman. Je les entends dans ma tête et ensuite je chante. »


Sakima okwa li e hole okwiimbila okamwayinakadhona, unene tuu ngele ku uvite ondjala. Okamwayina oka li ihe hake mu pulakene sho ti imbi omaimbilo ngoka a li e hole unene. Oka li ihe haka inyenge neimbilo nokulelwa kengelengendjo lyalyo tali hekeleke.

Sakima aimait chanter pour sa petite sœur, surtout si elle avait faim. Sa sœur l’écoutait chanter sa chanson préférée. Elle se balançait en écoutant la chanson apaisante.


“Shuna mo ishewe natango Sakima,” osho okamwayina ke mu indile. Sakima iha tindi nando, oha zimine e ti ishuna mo lwiikando niikando.

« Peux-tu la chanter encore et encore, Sakima? » le suppliait sa sœur. Sakima acceptait et la chantait encore et encore.


Ongulohi yimwe sho aakuluntu yawo ya galukile kegumbo, oya li ya mwena unene. Sakima okwa dhimbulula kutya opu na sha puka.

Un soir quand ses parents sont revenus chez eux, ils étaient très tranquilles. Sakima savait qu’il y avait un problème.


“Oshike ano sha puka meme natate?” Sakima ta pula. Sakima okwa uvu kutya anuwa okamwanamati komusamane ngoka ha longelwa koohe nayina oka kana. Omusamane okwa li u uvite uuwike nokwa ponga.

« Qu’est-ce qu’il y a, maman et papa? » Sakima demanda. Sakima apprit que le fils de l’homme riche avait disparu. L’homme était très triste et seul.


“Otandi vulu ndi ye ndi ke mu imbile ko otashi mu nyanyudha.” Sakima ta lombwele aakuluntu ye. “Aakuluntu oye mu sitha uunye ya ti: “Ye omulumentu omuyamba, ngoye okamati kowala kokaposi. Oto dhiladhila kutya ondjimbo yoye otayi mu kwatha sha?”

« Je peux chanter pour lui. Il redeviendra peut-être heureux, » dit Sakima à ses parents. Mais ses parents rejetèrent l’idée. « Il est très riche. Tu es seulement un garçon aveugle. Penses-tu vraiment que ta chanson l’aidera? »


Nando ongawo Sakima ina sa uunye. Okamwayinakadhona wo oke mu tsu omukumo ka ti: “Omaimbilo gaSakima oga uvitha ndje aluhe nawa uuna nda sa ondjala. Otaga kwatha nomuyamba ngwiyaka wo.”

Toutefois, Sakima ne démissionna pas. Sa petite sœur l’appuyait. Elle disait, « Les chansons de Sakima me calment quand j’ai faim. Elles calmeront l’homme riche aussi. »


Esiku lya landula, Sakima okwa pula okamwayina ke mu fale kegumbo lyomulumentu omuyamba.

Le lendemain, Sakima demanda à sa petite sœur de le mener chez l’homme riche.


Okwa thikama pooha dhekende enene lyondunda nokwa tameke okwiimba limwe lyomomaimbilo ngoka a li e hole unene. Kashona nakashona omulumentu okwa tameke okupititha mo omutse gwe mekende.

Il se tint sous une grande fenêtre et commença à chanter sa chanson préférée. Lentement, la tête de l’homme riche apparu à la grande fenêtre.


Aaniilonga ayehe oya etha shoka ya li taa longo. Oya li ya pulakena eimbilo ewanawa lyaSakima. Omulumentu gumwe okwa ti: “Kapu na nando ogumwe a hekelekele omusamane nguka. Okamati hano kokaposi otaka dhiladhila kutya otaka vulu oku mu hekeleka?”

Les ouvriers arrêtèrent ce qu’ils faisaient. Ils écoutèrent la belle chanson de Sakima. Mais un homme dit, « Personne n’a été capable de consoler le patron. Est-ce que ce garçon aveugle pense qu’il pourra le consoler ? »


Sakima sho a mana okwiimba eimbilo lye oya piluka andola ya shune. Ashike omuyamba okwa zi meni ta endelele e te mu indile ta ti: “Kwatha ndje alikana, imba natango!”

Sakima termina de chanter sa chanson et s’apprêtait à partir. Mais l’homme riche sortit en vitesse et dit, « S’il te plaît, chante encore. »


Pethimbo tuu ndyoka, aalumentu yaali oye ya mo ya humbata omuntu kolutala. Okwa li omwanamati gwomuyamba. Oye mu adha aniwa a dhengwa e ta thigwa pooha dhondjila.

À ce moment, deux hommes sont arrivés en portant quelqu’un sur une civière. Ils avaient trouvé le fils de l’homme riche tabassé et abandonné sur le bord de la route.


Omuyamba okwa li a nyanyukwa okumona omwana ishewe. Okwa pandula Sakima sho e mu hekeleke. Okwa fala omwana naSakima koshipangelo, Sakima okwa pangwa e ta vulu okumona ko ishewe.

L’homme riche fut tellement content de revoir son fils. Il récompensa Sakima de l’avoir consolé. Il emmena les deux garçons à l’hôpital pour que Sakima puisse retrouver la vue.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Peris Wachuka
Traduit par: Rachel Nandjembo
Lu par: Rachel Nandjembo
Langue: ndonga
Niveau: Niveau 3
Source: Sakima's song du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF