Oshikunino shakuku osha li oshikumithi, omwa li omahangu, iilyawala nomidhika. Ihe shoka sha li mo oshihokithi kwaayihe osho omambanana. Nonando kuku okwa li e na aatekulu oyendji, ngame onda li ndi shi shi kutya ongame nda li ndi holike unene kuye. Okwa hiya ndje olwindji ndi ye kegumbo lye. Okwa li wo ha lombwele ndje iiholekwanima. Opwa li owala oshiholekwa shimwe inee shi lombwela ndje sho osho: pehala mpoka ha pithile omambanana.
Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Mais le meilleur de tout, c’était les bananes. Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j’étais sa préférée. Elle m’invitait souvent dans sa maison. Elle partageait avec moi ses petits secrets. Mais il y avait une chose qu’elle gardait secrète : l’endroit où elle faisait mûrir les bananes.
Esiku limwe onda mono oshimbamba oshinene sha tungwa nomanenge sha anekwa pomutenya pondje yegumbo lyakuku. Sho nde mu pula kutya osha shike okwa yamukula ta ti: “Shoka osho oshimbamba shandje shuumpulile.” Pooha dhoshimbamba opwa li omafo gomambanana ngoka kuku a li ta pilula ethimbo nethimbo. Onda li nda kwatwa kokatalekonawa. “Omafo ogashike ngono kuku?” Osho nda pula. Neyamukulo ndyoka nda pewa: “Ogo omafo gandje guumpulile.”
Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C’est mon panier magique. » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. J’étais curieuse. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? » demandai-je. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. »
Osha li oshihokithi okutala kuku, omambanana, omafo gomambanana noshimbamba oshinene sha ningwa momanenge. Ashike kuku okwa tumu ndje ndi ye kumeme ndi ka ninge sha. “Kuku kwatha ndje alikana ndi tale nkene to longekidha…” “Ino kala omunamanganga ngaaka kanona ngoye, ninga shoka to lombwelwa,” kuku osho a popi nomuthindo. Onda tondoka nonda yi.
C’était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Mais grand-mère m’envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. « Grand-mère, s’il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. Je partis donc en courant.
Sho nda galuka onda adha kuku a kuutumba pondje, kapwa li oshimbamba nomambanana kaga li po. “Kuku oshimbamba osha yi peni, omambanana oge li peni no…” Ashike eyamukulo olya li owala: “Oge li mehala lyandje lyuumpulile.” Osha li tashi shololitha!
A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n’y avait plus ni panier, ni bananes. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. » J’étais très déçue.
Konima yomasiku gaali, kuku okwa tumu ndje ndi ka tale olwoondje lwe mondunda ye yokulala. Sho nda egulula omweelo, onda kundwa kezimba ewanawa lyomambanana ga pya. Meni lyondunda omwa li oshimbamba shakuku shuumpulile shoka sha ningwa momanenge. Osha li sha siikilwa nawa nekumbatha ekulu. Onda suukulula ko e tandi fenya ezimba ndyoka lya nika nawa.
Deux jours plus tard, grand-mère m’envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Dès que j’ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. Il était bien caché sous une vieille couverture. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire.
Onda haluka sho ndu uvu ewi lyakuku ta igidha ndje, “Ano oto ningi shike? Endelela mbala wu ete olwoondje lwandje.” Onda zi mo neendelelo nolwoondje lwe. “Oto imemeha shike ano?” kuku osho a pula. Epulo lye olya dhimbulutha ndje kutya ngiika onda li tandi imemeha sho nda mono oshiholekwa shuumpulile we.
La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Dépêche-toi de m’apporter mon bâton ». Je me suis alors précipitée avec sa canne. « Qu’est-ce qui te fait sourire ? » demanda grand-mère. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique.
Esiku lya landula kuku sho e ya a talele po meme, onda matukile kegumbo lye ndi ka tale natango omambanana. Omwa li ehila lyomambanana ga pya nawa. Onda tona ko limwe e tandi li holeke mohema yandje. Sho nda siikile ko nawa koshimbamba, onda yi konima yegumbo e tandi li li po meendelelo. Olya li etoye, inandi lya nando onale embanana etoye lye li fa.
Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J’en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C’était la banane la plus douce que j’aie jamais goûtée.
Esiku lya landula manga kuku a li moshikunino ta fulu mo iikwamboga, ondi iyakele mondunda ye e tandi tala omambanana. Onda kwatwa kemakelo nonda kutha okapandi komambanana ge li gane. Manga tuu tandi nyoweke ndu uka komweelo, ondu uvu kuku ta kolola pondje. Onde shi pondola okuholeka omambanana mohema yandje e tandi piti po puye nda fa ndaa na sha.
Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n’ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j’entendis grand-mère tousser dehors. J’eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m’éloignant.
Esiku lya landula olya li esiku lyomalandithilo. Kuku okwa meneka ongula onene. Oha faalele aluhe omambanana nomudhika a ka landithe komalandithilo. Esiku ndyoka inandi ya nande mbala kuye ndi ke mu popithe. Ashike kanda li tandi vulu oku mu idhimbika ethimbo ele.
Le lendemain, c’était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n’allais pas pouvoir l’éviter bien longtemps.
Kongulohi ondi ithanwa kumeme natate nakuku. Onda li nda tseya nale kutya shoka tashi ithanitha ndje oshike. Uusiku mboka sho nda ka lala, onda li ndi shi shi kutya itandi yaka we tuu nande, itandi yaka iinima yakuku, itandi yaka iinima yaakuluntu yandje itandi yaka wo nando iinima yomuntu gulwe i ili.
Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m’ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d’autre.