Okakadhona okashona oko ka mono tango eholoko ekumumithi ndyoka lya li okakako okuza mpoka ko ka li.
Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.
Efano ndika olya tameke okuhedha popepi, nokakakadhona oka vulu okudhimbulula kutya nani osha li omukulukadhi ngoka a li metegelelo evalelwapeni lyaa na siku inaa li valwa.
Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.
Nomukumo ashike onuuhwenge, okakadhona okashona oka hedha komukulukadhi. “Natu mu kaleke putse,” aakwawo yokakakadhona osho ya tokola. “Otatu mu sile oshimpwiyu pamwe nokanona ke.”
Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »
Ihe sho ya mono okanona hoka ka valwa, kehe gumwe okwa hedha kokule nonkumwe! “Okandoongi?!”
Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »
Oya tameke okupatathana. “Otwa uvanene okusila yina nokanona ke oshimpwuyu, na osho tu na okuninga,” yamwe osho ya ti. “Mbaka otaye tu etele oshipwe!” yalwe taa yi mo ishewe.
Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.
Omukiintu okwi iyadha e li oye awike natango. Okwa li a limbililwa nkene ta ningi nokanona ke haka okakumithi. Okwa li wo a limbililwa nkene ta hupu ye mwene.
Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.
Konima okwa taamba ko kutya haka okanona ke, na oye yina yako.
Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.
Okanona ngele andola oka kale okashona nokethike owala mpoka ke thike, nena andola osha kala shi li nawa. Ashike okanona oka koko e taka koko sigo itaka wapa we okukwiininwa kombunda yayina. Okanona nando ka kambadhale, kaka li taka vulu okwiihumbata ngaashi omuntu. Yina okwa li aluhe a timpililwa nokwa lulilwa. Ethimbo limwe ohe ka pe ka longe iilonga mbyoka hayi longwa kiinamwenyo.
Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.
Ongeyo nondjahi oya mbwimbwitile momwenyo gwokandoongi haka. Kaka li taka vulu okuninga shika nenge shiyaka. Itaka vulu okukala ngeyi nenge ngeyaka. Esiku limwe oka pwidhuka noka thanga yina e take mu pundulile pevi.
La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.
Ndoongi okwa li a sa ohoni. Okwa fadhuka po e ta yi kokule ngaashi ta vulu.
Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.
Sho a ka ziguka metondoko lye, ka li e shi mpoka e li nokwa li uusiku nokwa luudha. “Oooih! Oooih!” Ewi lye olye mu galukile “Oooih. Oooih!” Okwa li awike. Okwi igonyo e ta kotha oomposi dhaashi oombwanawa.
Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.
Ndoongi okwa penduka e ta mono omulumentu omukokele omukumithi e mu tongolola. Okwa tala momeho gomulumentu nokwa tameke okumona omukumo omupe.
Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.
Ndoongi okwa yi e ta kala pomukokele, ngoka e mu longo omikalo odhindji nkene e na okuhupa. Ndoongi okwa pulakene nawa nokwiilonga. Nomulumentu wo okwi ilongo sha muye. Oya kwathathana noya nyanyukwa wo aluhe pamwe.
Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.
Esiku limwe omulumentu okwa pula Ndoongi e mu fale kondungu yondundu.
Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.
Muulelela mokati kiikogo ayehe oya kotha. Ndoongi okwa yaguma aniwa yina ta alukwa nokwa li te mu ithana. Naasho a papudhuka moomposi…
En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…
… iikogo nakuume ke omukokele, oya nena po.
… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.
Ndoongi okwa tseya shoka e na okuninga.
Âne sut finalement quoi faire.
Okwa adha yina e li muuwike nokwa li ta lili okanona ke hoka ka kana. Oya papatelathana olule noya kala pamwe ethimbo ele.
Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.
Okandoongi nayina oya koko pamwe noya koneke omikalo odhindji nkene taa vulu okukala pamwe. Kashona nakashona ayehe mboka ya li popepi nayo oya tameke okutaamba ko ekwatathano lyawo.
L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.