Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Onyambi yomutonateli gwelonga lyoonyushi La revanche de l'indicateur

Écrit par Zulu folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Rachel Nandjembo

Lu par Rachel Nandjembo

Langue ndonga

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Ehokololo otali popi kombinga yokadhila edhina lyako Ngede, omutonateli gwelonga lyoonyushi nomulumentu omugundjuka omunalwiho edhina lye Gingile. Esiku limwe Gingile manga a li a ya kuukongo okwa uvu Ngede ta lili, elilo ndyoka hali ulike kutya ope na elonga lyoonyushi lya paka. Gingile okwa tameke ta yeya mokudhiladhila uutoye womagadhi goonyushi. Okwa thikama e ta tameke ta pupu nawa, ta lengalenga ta kongo okadhila, sigo e ka mono pombanda miitayi yomuti moka ka li. “Tyiri, tyiri, tyiri,” okadhila okashona taka lili, ko taka tameke okutuka okuza komuti gumwe okuuka komukwawo. “Tyiri, tyiri, tyiri,” osho ka ithana, ko taka nambele po kashona taka shilipaleke kutya Gingile okwe ka landula ngaa.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


Konima yetatatundi, oya adha po omukwiyu omunene. Ngede okwa tameke ta ndjomboka niitayi yomukwiyu. Okwa ka nambela a mwena koshitayi shimwe e ta komona komutse ongo ta lombwele Gingile ta ti: “Omagadhi ogo ngaka! Ila ngashingeyi! Oshike wa tegelela?” Gingile ka li e wete nando onyushi yimwe andola tayi tuka lwoposhitayi shoka, ashike okwa li a inekela Ngede.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


Gingile okwa tula egonga lye pevi, okwa gongele iikuni kohi yomuti e ta tema omulilo. Omulilo sho gwa hwama nawa, okwa tula oshiti oshile mokati keziko. Oshiti shika osha li hashi longithwa owina oshoka ohashi ningi olwithi olwindji uuna sha temwa. Okwa londo noshiti shoka komuti, e shi kwata nomayego kombinga ndjoka inaashi tema.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


Mbala mbala okwa li u uvite omuumo gwoonyushi. Odha li dhi ipyakidhila tadhi yi momututu dho hadhi zi mo. Sho tuu Gingile a thiki pomututu, okwa hwele ko oshikuni shoka a li e na tashi tsina olwithi. Oonyushi odha tameke okutuka tadhi zi ko kekololo dha geya dho odha pindjala. Odha tukile kokule oshoka kadhi hole olwithi. Ashike odha thigi ngaa Gingile dhe mu dhenga po oongona dha gwana nawa dho tadhi luluma.

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


Oonyushi sho dha zi mo adhihe Gingile okwa hili mo iimbombo nomahila ngoka ga li taga ziyolola omagadhi momututu. Mbika yihe okwe yi tula mompunda ndjoka a li a humbata kepepe lye, e ta londoloka ko komuti.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


Ngede okwa kala a tala nawa ashihe shoka Gingile a li ta ningi. Okwa li e na etegameno kutya Gingile ote mu thigile po wo tuu okapambu kehila lyomagadhi goonyushi olupandu. Ngede okwa li ta nuka niitayi okuza kushimwe nokoshikwawo e li poontayintayi dhomuti. Gingile osho a thiki pevi. Ngede okwa ka nambela kemanya li li popepi naye e ta tegelele a pewe ondjambi ye.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


Gingile okwa dhimi owala omulilo, ta toola po egonga lye e ta ende u uka kegumbo, no inaa pupa ko nando okokadhila. “Tyi tyroo, tyi tyroo!” Ngede osho a lili neyeme. Gingile okwa thikama kashona e ta tala okadhila okashona e ka tongolola. Okwa yolo mokule e ta ti: “Owa hala omagadhi goonyushi kuume, hasho? Haha! Ndele ongame nda longo po iilonga ayihe, ngame ongame wo awike nda lika koonyushi. Omolwashike ndi na okutopola omagadhi nangoye?” Nokwa yi. Ngede okwa li a thita po! Hasho a li e na okuningwa ngaaka. Ashike okwa li e mu kwatela onyambi.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


Esiku limwe konima yiiwike yontumba, Gingile okwa uvu ishewe Ngede ta ithana ngaashi ha ningi uuna a mona omagadhi goonyushi. Gingile okwa dhimbulukwa omagadhi nuutoye wago, nokwa landula okadhila ngaashi tuu a ningile nale. Sho Ngede a falafala Gingile kooha dhomuthitu, okwa nambele keno enene a vululukwe po. “Iyaa! Elonga ngiika oli na okukala momuti muka.” Gingile osho a dhiladhila. Okwa tema mbala omulilo e ta tameke okulonda, omanga a kwata oshiti she tashi tsina nomayego. Ngede okwa kuutumba e mu tala nawa.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


Gingile okwa londo, oti ipula kutya omolwshike mbela kee uvite nando okuuma kwoonyushi ngaashi shito. “Ngiika omututu ogu li pombanda puule,” osho a dhiladhila. Okwa londo natango u uka muundjendja womuti. Peha lyokumona oonyushi, okwa haluka sho i itsu ya talathana nongwe onkiitu oshipala noshipala! Ongwe oya li ya geya noonkondo sho ya yonenwa oomposi ngaaka. Ongwe oya thithikile kashona omeho gayo e tayi ekama okana kwayo kwa pwa ko, ya kenya komayego.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


Manga tuu ongwe inaayi mu nukila, Gingile okwa endelele mbala e ta londoloka ko komuti. Meulumo lye okwa palutha oshitayi mpoka a li e na okulyata. Okwa gu ko komuti e ti indwangula pevi, onyugu ye oya thongoka. Okwa tinongola te endelele ngaashi ta vulu. Lago enene ongwe oya li ya sa unene oomposi no inayi mu landula. Ngede, i ikuthile ko onyambi, naGingile okwi ilongo oshilongwa.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


Oyana yaGingile sho yu uvu ehokololo lyaNgede oya li ya simaneke okadhila haka. Uuna aluhe ya tapa elonga lyoonyushi ohaa si aluhe oshimpwiyu ya thige po oshipambu shomutonateli gwomagadhi goonyushi!

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Écrit par: Zulu folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Rachel Nandjembo
Lu par: Rachel Nandjembo
Langue: ndonga
Niveau: Niveau 4
Source: The Honeyguide's revenge du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF