Sho yina ya Simbegwire a mana oondjenda, okwa li a yemata noonkondo. He okwa kambadhala a ninge shoka ta vulu opo a sile okamwanakadhona oshimpwiyu. Kashona nakashona oya tameke okudhimbwa yina nokukala ya nyanyukwa. Ongula kehe ohaa kuutumba nokukundathana shoka taa ka ninga momukokomoko gwesiku. Kongulohi ohaa teleke uulalelo pamwe. Shampa ya yogo iiyaha he ya Simbegwire oha kwathele okamwana miithigilwalonga yako yosikola.
Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.
Esiku limwe he ya Simbegwire okwe ya kegumbo kwa toka unene hangaashi he ya shito. “Owu li peni kakadhona kandje?” he te mu ithana. Simbegwire okwa matukile kuhe. Okwa kankama sho a mono kutya he oya li yi ikwata nomukulukadhi moonyala. “Onda hala mu tseyathane nomuntu gumwe ngoka a simana kamwandje. Nguka oye Anita,” he osho a ti ti imemeha.
Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.
“Ongiini Simbegwire, ho okwa lombwela ndje oshindji kombinga yoye,” Anita osho a ti. Ihe ini imemeha nando ye ina minika okanona. He ya Simbegwire okwa li a nyanyukwa nokwa shambukwa. Okwa li ta popi kombinga yawo yatatu sho taa ka kala pamwe ayehe nonkalamwenyo yawo nkene tayi ka kala ombwanawa. “Mumwandje ondi inekela oto taamba ko Anita a ninge nyoko gwokulipo,” omusamane osho a ti.
« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.
Onkalamwenyo yaSimbegwire oya lunduluka. Ke na we ethimbo okukuutumba nahe ongula onene kehe. Anita okwa li he mu pe iilonga oyindji unene sho ta ka mana okwa vulwa no ita vulu we okuninga iithigilwalonga ye yosikola kongulohi. Shampa a li uulalelo oha ka kotha owala. Ehekeleko limwe a li e na okakumbatha komalwaala hoka a li a thigilwa kuyina. He yaSimbegwire okwa li inaa dhimbulula kutya okamwana kaka li ku uvite ombili.
La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.
Konima yoomwedhi dhimwe dhimwe, he yaSimbegwire okwe ya lombwele kutya ota zi po. “Otandi yi niilonga,” osho a ti. “Ashike ondi shi shi kutya otamu ka silalathana nawa oshimpwiyu.” Oshipala shaSimbegwire osha lembe, ihe he ina dhimbulula sha. Anita ina yamukula sha, ashike naye wo ka li a nyanyukwa.
Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.
Onkalo kaya li nawa kombinga yaSimbegwire. Ngele ina mana iilonga ye nenge a ngongota kombinga yasha, Anita ohe mu dhenge. Puulalelo Anita oha li po konyala iikulya ayihe, ta thigile Simbegwire uundjagumuke wowala. Ongulohi kehe Simbegwire oha lili sigo a kotha, omanga a papatela okakumbatha kayina.
Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.
Ongula yesiku limwe Simbegwire okwa kothelele. “Munanyalo ngoye!” Anita osho a igidha. Okwe mu hili mo mombete. Okakumbatha ke okaholike oka patekene momboha e taka tuuka miipambu iyali.
Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.
Simbegwire okwa li a yemata noonkondo. Okwa kutha iinyakwi iyali yokakumbatha niikulya e ta yi. Okwa landula ondjila ndjoka he a zi nayo megumbo.
Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.
Etango sho lya toko okwa londo komuti gu li popepi nokandombe komeya, okwa kongo ehala ewanawa nokulala pokati kiitayi. Manga ta kotha okwa imbi ngeyi: “Meme, meme meme, owa thigi ndje po. Owa thigi ndje po no ino galuka we. Tate ke hole ndje we. Meme oto galuka uunake? Owa thigi ndje po.”
Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »
Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.
Omukulukadhi nguka okwa tala nawa miitayi yomuti. Sho a mono okanona okwa igidha,” OSimbegwire okanona komumwamememati!” Aakulukadhi ooyakwawo oya etha shoka ya li taa ningi e taa kwathele Simbegwire opo a londoloke ko komuti. Yinagona okwe mu papatele e te mu hekeleke.
Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.
Yinagona okwe mu fala kegumbo lye. Okwe mu pe iikulya iipyu nawa, e te mu siikile nawa. Uusiku mboka Simbegwire okwa lili, ihe okwa li ta lili kenyanyu. Okwa li e shi shi kutya, yinagona ote ke mu sila nawa oshimpwiyu.
La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.
He yaSimbegwire sho a galukile kegumbo, okwa adha ondunda ye yi li owala. “Anita oshike sha ningwa po?” osho a pula nomutima gu udha eyeme. Omukulukadhi okwa hokolola kutya Simbegwire okwa fadhuka po. “Onda li owala nda hala a simaneke ndje,” osho a ti. “Ndele ngiika onda longitha unene onyati.” He yaSimbegwire okwa landula ndjila ndjoka yu uka kondombe. Okwa yi kegumbo lyamumwayina a ka pule ngele ina mona okamwana Simbegwire.
Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.
Simbegwire oya adhika taa dhana naamwayinagona, sho a mono he, okwe mu monene kokule. Shoka okwa li a tila pamwe he ote mu geele, okwa matukile megumbo e ta holama. He okwa yi kuye e ta ti: “Simbegwire owa mona nyoko omwaanawa. Nyoko ngoka e ku hole noku ku uvite ko.” Oya uvathana opo Simbegwire a kale puyinagona ethimbo ndyoka a hala.
Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.
Omusamane okwa li ha talele po okamwana kehe esiku. Oshikando shimwe oya yi naAnita. Anita okwa kwata Simbegwire mokwaako e ta ti: “Ombili kakadhona kandje, onda ningi epuko,” osho a lili. “Ito vulu okupa ndje ompito natango?” Simbegwire okwa tala koshipala shahe shoka sha li sha limbililwa. Okwa hedha kuAnita e te mu papatele.
Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.
Oshiwike sha landula ko, Anita okwa hiya Simbegwire, yinagona naamwayinagona komatelekela. Osha li oshituthi. Anita okwa teleke iikulya mbyoka ya li yi holike unene kuSimbegwire. Kehe gumwe okwa li naanaa sigo ita vulu we. Aanona oya ka dhana omanga aakuluntu taa kundathana. Simbegwire okwa li a nyanyukwa noku uvite uupenda. Okwa tokola kutya ota ka galukila mbala kegumbo a kale nahe nayina gwokulipo.
La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.