Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Tare-es Vusib ausisa nî mî. Que va dire la sœur de Vusi ?

Écrit par Nina Orange

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Ngeve Shangombe

Langue khoïkhoï

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


ǀGui ǃnauǁgoagas ge Vusib di ǁnaosa ge ǂgai bi. “Vusi, toxopa nē ǃupusa sa îra sī mā re. ǁÎra ge tsamperesa sa ausisa di ǃgameb ǃaroma ra a ǂgao.”

Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».


ǁÎb îra ǁgab garu daob ǃnâb ge Vusib ǀgam axakha hîa haiǂûna ra ǃora kha ge ǀhao-ū. ǀGui axab ge ǃupusa Vusib xu tsubu tsî hais ǃnâ go ǂnoa. ǃUpus ge go khôa.

En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.


“Tare-ets go dī?” tib ge Vusib ra ǃau. “ǁNās ge tsamperes di go i ǃupusa. Ti ausisa di ǃgameb tsamperes ge. Tare-es ti ausisa nēsisa nî mî ǃgameb di tsamperes ka ǀkhai o?”

« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »


Axakha ge kaise ge ǃhausen Vusiba kha ge ǁore ǃkhais ǃaroma. “Sikhom ge tsamperes ǀkha a hui ǁoa, xawe ū re nē ǁgâibasen haiba sa ausisa ǃaroma,” tib ge ǀgui a ra mî. Vusib ge ǁîb ǃgûdaob ǀkha ra aiǃgû.

Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.


Daob ǃnâb ge ǀgam aokha hîa omsa ra omkha ǀkha ra ǀhao. “ǁNā ǀgãisa haiba kho a sîsenū ǁkhā?” tib ge ǀgui a ra dî. Xawe ge haiba om-ūs ǃaroma ǀgaisa tama hâ tsî ge khôa.

En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.


“Tare-ets go dī?” tib ge Vusib ra ǃau. “ǁNāb ge ti ausis di ǃgameb ǀKhae a. Haiǂû xoa-aokha ge ǁnā haiba go māhe ǁîkha go tsamperes di ǃupusa a khôa xui-ao. ǁNās ge ti ausis di ǃgameb tsamperesa. Nēsi i ge ǃupusa ǀkhai, tsamperesa ǀkhai, ǀkhaexū-e ǀkhai. Tare-es ti ausisa nēsisa nî mî?”

« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Omkurukha ge kaise ge ǃhausen haiba kha ge khôa o. “Sikhom ge tsamperes ǀkha a hui ǁoa, xawe ū re nē ǀgâna sa ausis ǃaroma,” tib ge lguiba ra mî. Tsîb ge Vusiba ǁîb daob ǀkha ra aiǃgû.

Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.


Daob ǃnâb ge Vusiba gomasa ūhâ ǂgari-aob ǀkha ra ǀhao. “Tare ǁkhoaxa ǀgâna, tsâ ǁkhā î ta a?” ti’s ge gomasa ra dî. Xawen ge ǁnā ǀgâna kaise ge ǁkhoaxa I tsîs ge gomasa hoa a ge hapu!

Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !


“Tare-es go dī?” tib ge Vusib ra ǃau. “ǁNā ǀgân ge ti ausis di ǃgameb ǀkhaeba omkurukha xa ta go māhena ǁîkha go haiǂû xoa-aokha go mā te haiba a khôa xui-ao. Haiǂû xoa-aokha ge haiba go mā te ǁîkha go tsamperes di ǃupusa a khôa xui-ao. ǁNās ge ti ausis di ǃgameb tsamperesa. Nēsi i ge ǃupusa ǀkhai, tsamperesa ǀkhai, ǀkhaexū-e ǀkhai. Tare-es ti ausisa nēsisa nî mî?”

« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Gomas ge kaise ge ǃhausen ǂûnas go î ǃkhais ǃaroma. ǂGari-aob ge as gomasa Vusib lkha ī ǁîb ausis di ǀkhaeb ase ti ge mî. Tsîb ge Vusiba ǁîb daob ǀkha ra aiǃgû.

La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.


Xawes ge gomasa ǃuiǂûs ǁaexa i ge o ǂgari-aoba ǃoa ge ǃkhoe-oa. Tsîb ge Vusiba daoba kā tsî kaise ǃonkhao hâse ǃgameb tawa ge sī. ǃHaokhoen ge ǀnai gere ǂû.

Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.


“Tare-e ta nēsisa nî dī?” tib ge Vusib ra ā. “ǃKhoebē go gomas ge ǀkhaeb māhe ta goba ǀgân omkurukha xa ta go māhen soas ǃnâ. Omkurukha ge ǀgâna go mā te ǁîkha go haiǂû xoa-aokha go mā te haiba a khôa xui-ao. Haiǂû xoa-aokha ge haiba go mā te ǁîkha go tsamperes di ǃupusa a khôa xui-ao. ǁNās ge ti ausis di ǃgameb tsamperesa. Nēsi i ge ǃupusa ǀkhai, tsamperesa ǀkhai, ǀkhaexū-e ǀkhai. Tare-es ti ausisa nēsisa nî mî?”

« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».


Vusib ausis ge ǁaeroba ǂâi tsî ra mî, “Vusi ti ǃgâro, tita ge ǀkhaexū-i ǀkha ǁae tama hâ. Tita ge tsamperes ǀkhas tsîna ǁae tama hâ! Sada hoada ge nēpa ǀhao hâ, tsî ta ge a ǂkhî. Nēsisa sa îsa sarana sī ǂgaeǂgā î da nē tsēsa tsēdī!” Tsîb ge Vusiba mîhe go khami ge dī.

La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.


Écrit par: Nina Orange
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Ngeve Shangombe
Langue: khoïkhoï
Niveau: Niveau 4
Source: What Vusi's sister said du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF