Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Magozweb xa Magozwe

Écrit par Lesley Koyi

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Ivan Petrus Josob

Langue khoïkhoï

Niveau Niveau 5

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


ǃKhō-unuhe gu ra omde xu ǃnūse,gu ge ǃnans ǃganǀgôaga ǀhomaxa danaǃās Nairobis dis ǃnâ ǁan hâ. Mâ tsēs hoasa gu ge ǀkhīs ra khami ra ū. ǀGui ǁgoaga gu ge nē axaga ǁîgu di ǂgoade gere ǁguibē,ǃkhai ǀnūǃgûǃgani ai gu ge ǁomǂkhais khaoǃgâ. ǃKhaiǂkhai gu ge xui-ao gere ǀawon ǀkha ǀaesa khau. Magozweb ge nē axagu ǀkha ge hâ i. ǁÎb ge axagu ǃnâ ge ǂkham i.

Dans la ville animée de Nairobi, loin d’un climat familial attentif et aimant, vivait un groupe de jeunes sans-abris. Ils vivaient au jour le jour. Un matin, les garçons remballaient leurs matelas après avoir dormi sur le trottoir tout froid. Pour braver le froid, ils avaient fait un feu à l’aide de détritus. Parmi ces jeunes garçons se trouvait Magozwe. C’était le plus jeune d’entre eux.


Magozweb ge ǁîb îra xa ǁō xū-e,ob ge ge koro kurixa i. ǁÎb omeb oms tawab ge ge si hâ. Nē aob ge axaba ǃgâise ge ǃkhō-unu tama hâ i. Magozwebab ge ǂauna ǂûna ge au tama hâ i. ǁÎb ge axaba kaise ǃgom sîsenna gere dī kai.

Quand Magozwe perdit ses parents, il n’avait que cinq ans. Après leur décès, il alla s’installer avec son oncle, mais ce dernier n’avait pas une once d’affection pour Magozwe. Il ne lui donnait pas assez de nourriture et le faisait travailler très dur.


Magozweb ga nēs ǂama ǃgaesen tsî dîna dîbi,ob ge omeba gere ǂnaubi. Magozweb ga skoli ǁgab ra ǃgû ǂgao ǃkhaisa mîba bi,ob ge omeba ǂnaubi tsî ra mî,” Kaisets gâre,xū-e ǁkhāǁkhāsens ǃaroma,” timi. Omeb gere ûi-ūbi ǀgaus xab ge Magozweba, ǃnona kurigu khaoǃgâ omeb omsa xu ge ǃkhoebē. ǁÎb ge ge ǃganǀgôa kai.

Si Magozwe avait le malheur de se plaindre ou de répliquer, son oncle le frappait. Quand Magozwe demandait s’il pouvait aller à l’école, son oncle le frappait de plus belle, lui disant : « Tu es trop stupide pour apprendre quoi que ce soit. » Après avoir supporté ce traitement pendant trois ans, Magozwe s’enfuit de chez son oncle et commença à vivre dans la rue.


ǃGanǀgôasis ge kaise ge ǃgom i, xui-ao gu ge ǃnāsa axaga tsēs hoasa ǂû-e hōs ǀkha gere ǃgomma tsâ. ǀNî ǃnāde gu ge axaga ǀawaǃnamgu xa ǃkhōhe,tsî ǁkhāti gere ǂnauhe. ǀAesen gu ga, o gu ge ǀgui khoe-i xas tsîna ge huihe tama hâ i. ǁÎgu ge ǀkhowemâ tsî plastikna gu gere ǁamaxū tsî hōǂgā marisa xu ǀgui gere ûi. Ûib hâgu ge nau mâǃoara ǃnandi ǃganǀgôagu xa gere ǃgomǃgomhe.Nē axagu ǁîga gere ǃkhamū tsî danaǃās di hoa ǃâgu di ǀhonkhoe ǂgao xui-ao.

La vie dans la rue était difficile et la plupart des garçons avaient du mal à se procurer de la nourriture. Il leur arrivait de se faire arrêter, et quelquefois, ils se faisaient tabasser. Lorsqu’ils étaient malades, il n’y avait personne pour les aider. Le groupe dépendait du peu d’argent gagné en mendiant, ou en vendant des plastiques ou autres objets recyclables. Les bagarres avec les autres groupes qui voulaient contrôler toute la ville rendait leur vie encore plus difficile.


ǀGuitsēb ra Magozweba ǀapon xawagu ǃnâ ra ǁhoaramâ,hîab ge ǀoro ǁgaeǂhôa khomaiǂkhani-e ra hō. ǂKhanisa ǃanube ǀkha tsîb ge ǁgarub ǃnâ ge ǂgā. Mâ tsēs hoasab ge ǂkhanisa ūǂui tsî ai-īsirogu ǁga ra kō. Mîdeb nî khomai ǀgausab ge ge ǀū i.

Un jour, Magozwe fouilla dans la poubelle et trouva un vieux livre. Il le dépoussiéra et le mit dans son sac. Les jours suivants, il prit l’habitude de sortir son livre de son sac et d’en regarder les images. Il ne savait pas lire.


Nē ai-īsirogu ge anikuniǁkhana-ao kai ge axab ǁgaeǂhôasa ra ǁgau. Anikuniǁkhana-aosis xab ge Magozweba ra ǁhapo.ǀNî tsēdeb ge ǁîba ra mûnanaisen ǁîb a nē ǁgaeǂhôas ǃnâ hâ axa ti.

Les images racontaient l’histoire d’un garçon qui, quand il était devenu grand, devint pilote. Magozwe rêvait qu’il était pilote. Quelquefois, il imaginait qu’il était le garçon dans l’histoire.


ǃKhaib ǃnâb ge Magozweba ǃgani ǃnâ mâ tsî gere ǀkhowe. Ao-i ge ǁîb tawa ge ǃgûsi.” ǃGâitsēs, tita ge Thomab ti ǀon hâ. Nēba ta ge ǀgūse ra sîsen, ǂûǁamaxū ǁgâus tawa,” tib ge nē aoba ra mî. ǁÎb ge ǃhuni oms, ǀawa ǂamǃnâba ūhâs ǁga ra ǁnae. “ǂGomǃgâ ta ge ra ,ǁnapa sī tsîts ǂûxū-e nî si hōbasensa” tib ge ra mî. Aoba kō, omsa kō tsîb ge Magozweba “ǂGao ta ka o,” ti ǃeream tsî ra ǃgûbē.

Il faisait froid. Magozwe se tenait dans la rue, mendiant, quand soudain un homme s’approcha de lui et dit : « Bonjour, je m’appelle Thomas. Je travaille tout près d’ici, dans un endroit où tu pourras manger », dit-il. Il lui montra au loin une maison jaune au toit bleu. « J’espère que tu viendras manger », lui dit-il. Magozwe regarda l’homme, puis la maison, et lui répondit : « Peut-être », puis il s’en alla.


ǁKhâgu ǃkharu hâse gu ge ǃganǀgôagaǀ Thomaba ra mûmâ. ǁÎb ge khoen ǀkha ǁgams xa ge ǃgâibahe i, ǃgōsase ǃganǀgôan ǀkha. Thomab ge khoen di ûibǁgaeǂhôan ǁga gere ǃgâ. ǁÎb ge ge taniǀnamxa-i, tātsē ǂū-o tama i ti ge ī i. ǀNî axagu ge nē ǃhuni tsî ǂhoa oms ǁga tsēs hoasa ge ǃgû tsoatsoa, tsēǃgâǁaeb ǂû-e hōs ǃaroma.

Les mois suivants, le jeune sans-abri avait pris l’habitude de voir Thomas dans les parages. Il aimait parler avec les gens qui vivaient dans la rue. Thomas écoutait les histoires que lui racontaient les gens. Il était sérieux, patient. Il n’était jamais impoli ni irrespectueux. Certains garçons commencèrent à se rendre à la maison jaune et bleue pour avoir un repas à midi.


Magozweb ge ǀnūǃgûǃgani ai ǂnû tsî ai-īsigu ǂkhanis âb ǃnâ gere kō, hîab ge Thomaba ge ǁîb xōǀkhā ge si ǂnû. “Tare-i xa ra ǃgû ǁgaeǂhôasa?” tib ge Thomaba ra dîbi. “Axab hîa ge anikuniǁkhana-ao kaib xa ra ǃgû,” tib ge Magozweba ra ǃereambi.”Mati ǀon hâ axaba?” tib ge Thomaba nē ra dîbi. “ǀŪ ta ge a, khomai ǁoa ta a,” tib ge Magozweba ǂause ra mî.

Magozwe s’asseyait sur le trottoir et regardait les images de son livre quand soudain, Thomas vint s’assoir à côté de lui. « De quoi parle l’histoire » ? demanda Thomas. « C’est l’histoire d’un garçon qui devient pilote », lui répondit Magozwe. « Comment s’appelle ce garçon », demanda Thomas. Magozwe répondit calmement : « Je ne sais pas, je ne sais pas lire. »


ǁKhawa kha ge ǀhao,ob ge Magozweba ge Thomaba ǁîb ûiǂgaroba ge ǁgamba. Nē ǂhôas ge mâǀgaus aib ǁîb omeb xa gere ûi-ūhe ǃkhais, tsîb ge ǃkhoebē ǃaromas tsîna. Thomab ge xu-e ǃhoaǀaro tama i tsî ǁkhati Magozweba tare-eb nî dīsa mîba tama hâ, xaweb ge kaise ǂorisase gere ǃgâbi.ǀNî ǃnāde kha ge ǂhoa ǂamǃnâba ūhâ oms tawa gere ǁgam, ǂûǁae khara hîa.

Quand ils se rencontraient, Magozwe commençait à raconter son histoire à Thomas. L’histoire de son oncle et la raison pour laquelle il s’était enfui. Thomas ne parlait pas beaucoup et ne disait pas à Magozwe ce qu’il devait faire, mais l’écoutait toujours très attentivement. Quelques fois, ils parlaient autour d’un repas qu’ils prenaient dans la maison au toit bleu.


Magozweb ge disi kurixa, ob ge Thomaba ǀasa ǁgaeǂhôa ǂkhanisa ge ǀkhaebi. Nē ǂkhanis ge ǃgaroǃā-axab hîa ǂanǂansa ǂaiǃgaiǀhuru-aose ge ǂansa ib xa ra ǃgû. ǂGui ǃnādeb ge Thomaba nē ǁgaeǂhôasa Magozweba gere khomaiba, ǀguitsēb ge mîs kose. ” ǂÂi ta ge ra titan î skolǃgû tsoatsoa tsî khomai nî khomai ǃkhaisa. Mâti tsa ǂâi?” Thomab ge ra mîba bi, ǁîb ǀgôan rah â tsî skolǃgû ǃkhai-e ǂan ti.

Autour du dixième anniversaire de Magozwe, Thomas lui offrit un nouveau livre. C’était l’histoire d’un jeune villageois qui, quand il fut devenu grand, devint joueur de football. Thomas lut cette histoire à Magozwe maintes et maintes fois, jusqu’au jour où il lui dit : « Je pense qu’il est temps que tu ailles à l’école apprendre à lire. Qu’en penses-tu ? » Thomas lui expliqua qu’il connaissait un endroit où les enfants pouvaient rester et aller à l’école.


Magozweb ge nē ǀasa hâǃkhaib, tsîb nî ǁîba skolǃgû se i ǃkhais xa ra ǂâi. ǀNîsi i a ama tama hâ, ti omeb ge ǂhanu i ǃkhaisa. Tita ǁkhāǁkhāsens ǃaroma kaise gâre ti? Nē ǀasa hâǃkhaib tawa ta xare ǃkhamūhe tite? ǁÎb ge re ǃao. ” ǃGangu ǃnâ hâmâs ge tsâse a ǃgâi,” tib ge ra ǂâi.

Magozwe pensa à ce nouvel endroit et à l’idée d’aller à l’école. Et si son oncle avait raison, s’il était vraiment trop stupide pour apprendre quoi que ce soit ? Et si on le battait dans ce nouvel endroit ? Il avait peur. « Peut-être serait-il plus judicieux de rester vivre dans la rue », pensait-il.


Thomab ǀkhab ge ǁîb ǃaoba ra ǀgoragu. ǁAe-i khaoǃgâb ge nē aoba ge axaba mîǁawoǁawoba, ǃgâi ûibab nî nē ǀasa hâǃkhaib tawa ūhâ ǃkhaisa.

Il partagea ses craintes avec Thomas. Avec le temps, Thomas parvint à le rassurer en lui expliquant que la vie là-bas pourrait être meilleure.


ǁNātimib ge Magozweba ǀgam ǀkhara axakha ǀkhab ǁomǃnâǃnā-omsa ra ǀgoragu,oms ǃnâ ge doe-ǂgâ. Hoan ǀhaob ai disi ǀgôan ge nē oms tawa gere hâ. ǁÎn ge mâro Cissys tsî ǁîs aob ,ǃnona arigu, ǀhôas tsî kaira piris tsîn ǀkha ge ǁanǁare hâ i.

Et Magozwe emménagea dans une chambre, dans une maison au toit vert. Il partageait la chambre avec deux autres garçons. Il y avait dix garçons au total qui vivaient dans la maison. Y vivaient aussi tante Cissy et son mari, trois chiens, un chat et un vieux bouc.


Magozweb ge skola ge ǂgâ tsoatsoa,xawe i ge ge ǃgom i. ǂGui xūnab ge nî sīǃnâse ge ī i. ǁÎb ge skolǂgâsa gere ǀû ǂgao. Xaweb ge ge ǂâihō anikuniǁkhana-aob tsî ǂaiǃgaiǀhuru-aob hâkha xa ra ǃgû ǁgaeǂhôa ǂkhanira xa. ǁÎkha khamib ge ge ǀûsen tama hâ i.

Magozwe commença l’école. C’était difficile. Il avait beaucoup à rattraper. Quelquefois il voulait abandonner. Mais il pensait à la possibilité de devenir pilote ou joueur de football. Et comme les deux garçons de l’histoire, il n’abandonna pas.


Magozweb ge ǃam ǂamǃnâba ūhâ oms ǃgâb ai, skoli di ǁgaeǂhôa ǂkhanisa gere khomai. Thomab ge ǁîb xōǀkhā ra si ǂnû. “Tare- i xa ra ǃgû ǁgaeǂhôasa?” tib ge Thomaba ra dîbi. ” ǁGauǃnâ-ao kai ǂgao ra axab xa ra ǃgû,”tib ge Magozweba ra ǃeream. “Mati ǀon hâ axaba?” tib ge Thomaba ra dîbi. “ǁÎb ǀons ge a Magozwe,” tib ge Magozweba ǀnom ra se ra ǃereambi.

Magozwe était assis à l’entrée de la maison au toit vert, et lisait un livre qui venait de l’école. Thomas vint et s’assis à côté de lui. Il lui demanda : « De quoi parle l’histoire ? » Magozwe répondit : « C’est l’histoire d’un petit garçon qui voulait devenir professeur. » «Comment s’appelle le garçon », lui demanda Thomas. « Son nom est Magozwe », lui répondit Magozwe, avec un sourire.


Écrit par: Lesley Koyi
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Ivan Petrus Josob
Langue: khoïkhoï
Niveau: Niveau 5
Source: Magozwe du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 5 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF