L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Nēs ge ǂhôas Ngedeb, daniǃkhōdao-ao anib tsî xūǃgunuxa ǂkham khoeb, Gingileb hâkha disa. ǀGui tsēb Gingileba ra ǃau hîa ge ǃaub Ngedeb diba ra ǁnâu. Gingileb ge ra ǂa-am dani-i turab xa. ǁÎb ge ǁūse mâ tsî ǂōrisase ra ǃgâ ôa rase, ǁîb ǂamǃnâ hâ hais di ǁnâub ai ǂnôa anibab nî mûs kōse. “Tsitik-tsitik-tsitik,” tib ge ǂkhari aniroba ra ǃau, tsî sao rahsisa ǃoa ra ǁkhana, tsî ǁkhaba nausa ǃoa. “Tsitik-tsitik-tsitik,” tib ge ra ǂgai, ǁaeba xu ǁaeb ǁga ra ǃâunǀkhāse îb Gingileba sao bi.
Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.
ǃKhare iri khaoǃgâ kha ge kai faia hais tawa ge sī. Ngedeb ge ǃhaeǃhaebese haiǁnâugu ǃnâ ra urimâ. ǁÎb ge ǀgui ǁnâub ai ǂnû tsî Gingileba ǃoa danasa ra ǀhōǂui, iseb ra mî, “Nē i ge a! Nēsi ǀkhī re! Tare-ets ra ǀhaweba?” Gingileb ge ǀGuis khami ī ǁhabu-e hais ǃnākaba xu mû tama, xaeb ge ǁîba Ngedeb ra ǂgom ǃgâ.
Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.
Ob ge Gingileba ǁîb di ǁkhaba hais ǃnāka ra ǁgui, ǂkhari ǀaeroga ǀhaoǀhao tsî ǂkhari ǀaerosa ra khau. ǀAes ge ǃgâise a khau, ob ge gaxu ǂnâsa haiba ǀAes di ǁaegu ǃnâ ra ǃkhāǂgā. Nē haib ge ǃgōsase a ǂansa khauheb ra ob ǀgaisa lana ra
kuru ti. ǁÎb ge ǃnāpaxu hais ai ra ǂharo tsoatsoa, khau tama ǀkhāb haib diba ǁgûn ǀkha nâmâi hâse.
Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.
ǀAeǁaeb ge ǃhabugu ra summm ǀgaub ra ǁnâu. ǁÎgu ge hais ǃnâ ǂnôa āba xu ra ǂgâ ka ǂoa - ǃhabu omma xu. Gingileb ge ǃhabu ommab ge ǀgū o khau ra ǀkhāb haib diba ǁnāpa ra ǃkhāǂgā. ǃHabugu ge ǁaixa hâse ra ǁkhana ǂoaxa. ǁÎgu ge ra ǁkhanabē, ǀani xa gu ǃgâibahe tama xui-ao - xawegu aibe Gingileba tsûgase
ǃkhātoa tsî!
Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !
ǃHabugu ge ǂoatoa, ob ge Gingileba ǁîb di ǃomma ǃhabu-oms ǃnâ ǀhōǂgā tsî ǃomsǀoase ǃgom daniǂgoaba ra ūǂui, kausa ǃkhū hâ danib hîa ǃuri goaba ra ǂnâba. ǁÎb ge ǃamkuse daniǂgoaba ǁîb ǃhōb aib tani hâ ǁgarub ǃnâ ra ǂgā, tsî haisa xu ra ǁgôaxa.
Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.
Ngedeb ge ǂhīnase Gingileb ra dī xūn hoa a ra kō. ǁÎb ge ge ǃâubasen hâ i Gingileb kausa daniǃâsa daniǃkhōdao-aoba nî mā gangans di ǁgauǁgaus ase ti. Ngedeb ge ǁnâub a xu ǁnâub ǁga ra uriǁgôa haisa xu ǃhūb aib nî sīs kōse. ǀUnilams aib ge Gingileba haisa xu ra ǁgôaxa. Ngedeb ge axab xōǀkhā ǂnôa ǀuis ai ǁîb di mātawasa ǃâuǂnû hâ.
Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.
Xaweb ge Gingileba ǀaesa ǀari, tsî ǁîb di ǁkhaba ūkhâi tsî anib ǀkha ǁae tamase oms ǁga ra ǃgû. Anib ge ǁaixa hâse, “Vik-torr! Vik-torrr!” ti ra ǃau. Gingileb ge ǁūse mâ tsî sîba kō tsî ǃgarise ra âi. “Dani-ets ra ǂhâba, ǂhâbats ra, ti hōre? Ha! Tita ge hoa sîsenni go dī tsî ǀguri hoa ǃkhāde go hō. Tare-i ǃaroma ta sats ǀkha nî ǀgoragu?” Ti mî tsîb ge ge ǃgûbē. Ngedeb ge kaise ge ǁaixa! Nē ǀgau tamab ǁîb nî hâ ūheba! ǁÎb xa nî ǀkhaohe.
Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.
ǀGui tsē, wekhega ǃkharu hâse ge Gingileba ǁkhaba Ngedeb di ǃauba ra ǁnâu. ǁÎb ge ǁkhoaxa Dani-ets ra ǂâihō tsî turaxase ǁkhaba aniba ra
sao-ai. Gaxu ǁaeba Gingileba ǃgarob di ǂnaob kōse nana hâs khaoǃgâ ge Ngedeb kaiǃgâ ǁkhūhais tawa ra mâ. “Ahh,” tib ge Gingileba ra ǂâi. “ǃHabu-oms ge nē hais ǃnâ hâ.” ǁÎb ge ǃHaese ǂkhai ǀaerosa ra khau tsî hais ai ra ǂharo, ǀan ra haiba ǁgûgu ǀkha nâ hâse. Ngedeb ge ǂnû tsî ra kō.
Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.
Gingileb ge ǃaruǀî ra ǂoa ǂhâ rase tare-i xa ǃhabugu ǀōba ǁnâu tama ǃkhaisa. “Tsâpes kom ǃhabu-omsa ǃgame hais ǃnâ ǂnôa o,” tib ge ǁîb ǃnâ ra ǂâi. ǁÎb ge noxopa ǀnî ǁnâub ǃoa ra ǂgaekhâisen. Xaweb ge ǃhabu-oms ǃâs ǃnâ ǂhûiseb ǀkha ra ǃomgu. ǂHûiseb ge ǁîb di ǂomsa xu ǂhanihes xa kaise ra ǁaixa. ǁÎb ge mûra ra ǂōǂō, tsî amǃnâba khora hîa kaiǃgâ tsî kaise ǀā ǁgûga ra ǁgauba.
Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.
ǂHûiseb xa nî xorahes aiǃâ ge Gingileba ǃHaese haisa xu ra ǁgôaxa. ǃNoaǃnā tsîb ge ǀgui ǁnâuba dasā tsî tsûsase ǃhūb ai ra ǁnā tsî ǂaisa ra ǁkhuri. ǁÎb ge ǁkhā as kōse ǃhaese ra ǀībē. ǁÎb ǃGâi a ǃoab ge ǂhûiseb noxopa ǂoms ǃnâ ge hâ i tsî ge sauru tama ge i. Ngedeb, Daniǃkhōdao-aob ge ǁîb di ǀkhaoba ge hō. Tsî Gingileb ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsa ge hō.
Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.
Tsî ǁnāti, Gingileb di ôasan Ngedeb di ǂhôas xa ra ǁnâu on ge kai ǃgôasiba ǁnā ǂkhari aniroba ūba hâ. Dani-en ra xoa ǁaeb hoaban ge hoa xa kai ǃâsa daniǃkhōdao-aoba ra ǃgauba!
Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !