L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Simbegwires îs ge ǁō, os ge kaise ge ǃoa. ǁÎs dadab ge gere dītsâ ǁîsa kōǃgâsa. Ause, ra ge ge ǁkhāǁkhāsen khîse hâsa, ǁîs mamas ose. Mâǁgoas hoasa ra ge tsēsa nû tsî gere aihomi. Mâ ǃoes ra ge ǃuiûsa ǀguiba gere aihomi. Xawana ra gere ǁātoa, ob ge Simbegwires dadaba skolsîsenni ǀkhā gere huisi.
Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.
ǀGuitsēb ge Simbegwires dadaba ǁnaetihesas xa ǃonkhao hâse ge oaǀkhī. “Mâpas hâ ti ôarose?” tib ge ra gai. ǁÎs ge ǁîs îba ǃoa ra ǃkhoe. Dadasab ǀnî kaikhoesa ǃkhōǁôa hâ ǃkhaisas ra mû os ge ra mâ. “ǀŌ-aisa khoe-es nî angu-ū ǃkhaisa ta ge hâba hâ, ti ôase. Nēs ge Anitasa” tib ge ǀnom rase ra mî.
Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.
“Mâtisa Simbegwirese, sa dadab ge sas xa guina go ǁgamba te” tis ge Anitasa ra mî. Xawes ge ǁîsa ǀnom tama i tsî axas ǃommi tsîna ge ū tama hâ i. ǀGôas dadab ge kaise khî tsî ge re hoe. ǁÎb ge ǁî ǃnonan nî ǀguiba ûiǁare ǀgaus, tsî mâtib ûiba nî ǃgâi ǀgaus xa gere ǃhoa. “Ti ôarose, tita ge ra ǁkhore Anitasas sa mamas axase nî ǃkhōǃoasa” tib ge ra mî.
« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.
Simbegwires ûib ge ra dawa. ǁÎs ge ǁaubexa ǁae i tsîna hō tama ra ī dadasab ǀkhā ǁgoagade nûsa. Anitas ge kaise gui ǁgâusîsenga ra māsi tsaub xas skolsîsen-e dīhō tama ra īs kōse. ǃOeûs khoaǃgâs ge ǁîsa kharoba ǃoa ǀgui ra ǃgû. Hoarahūs ǁkhaegaos ge guiǀûxa nams ǁîs mamas xas ge māhe hâ īsa. ǁÎs dadab ǃkhās tsîna ge dī tama hâ i ôasas a khîoǃnâ ǃkhaisa.
La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.
ǁKhâroga ǃkharu tsî, ob ge ǁîs dadaba ra mîba ra ǁîb omsa xū nǀkhai ǃkhaisa. “Sîsenni ǀkhā ta ge ra ǃnarioa”, tib ge ra mî. “An ta ge a kōǃgâgu ro nîsa.” Simbegwires ais ge ra ǁnā, xaweb ge dadasaba mûs tsîna hî tama ra i. Anitas ge xū-i tsîna khom taama. ǁÎs tsîn ge ra khîoǃnâ.
Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.
Xūn ge ra ǁgaonûba Simbegwiresa. Omsîsengas ga toa tama i, tamas ka ios ga ǁao-amsen, os ge Anitasa ra nausi. Tsî ûǁaeb ais ge tarasa ǃnāsa û-e ra û, Simbegwiresa omaron ǀguina ra ǃgaubase. Mâ ǃuis hoasas ge ra āǁomǁomsen, ǁîs îs xas ge māhe namsa ǁnamgā hâse.
Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.
ǀGuitsēkamǁgoa îs ge Simbegwiresa ǃonkhao hâse kharob ǃnâ ra ǀhao-ūhe. “Sa ǀopesa axase!” Tis ge Anitasa ra ǃau. ǁÎs ge Simbegwiresa goana xū ra ǃkharaui. Nē ǀō-aisa nams âs ge ǀā xū-i ai ra ǁkau, tsî ǀgam ǃâra ǃnâ ra doaǃā.
Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.
Simbegwires ge kaise tsûagao. ǁÎs ge ge mîǁgui ǁgâusa xū ǃkhoebēsa. ǁÎs ge nē nams mamasas xas ge māhe hâ îs ǃân, ûn ǀhaminǀkhā, tsî ǁgâusa xū ra ǃgû. ǁÎs ge dadasab ge ǃgû daoba ra sao-ai.
Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.
ǃUi i ge os ge ǃāb amǃgâ mâ ǀgapi hais ǃnâ haro tsî hais gonagu ǃnâ kharoba kurubasen. ǁOms ra khamis ge ra ǀnae: “Mamase, mamase, mamase, ǁnāxū tes gege. ǁNāxū tes ge oaǀkhī tamas hâ. Dadab tsîn gege ǀnamǀûte. Mamase, mâǁaes ra oaǀkhī? ǁNāxūtes gege.”
Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »
Sao ra ǁgoagas ais ge ǁîsa ǁkhawa ǁnā amsa gere ǁnae. Kaikhoedi hîa sarana ǃāb tawa ge ǁāǃgû di ge nē ǃoaxa amsa ǀgapi haisa xūs ra ǀō ǃkhaisa ra ǁnâu. ǁÎdi ge oab ranapoga ǀōǀō ǀgaus ti ge âi, tsî ǁîdi sîsenni ǀkhā ge aiǃgû. Xawes ge ǀgui tarasa ōrisase amsa ge ǃgâǃgâ.
Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.
Nē taras ge hais ǃnâ ra kōkhâi. Axas tsî doa hâ ǃkharagau ǀûga-î nams ǃân tsînas ra mû , os ge Simbegwire, ti ǃgâb ôase ti ra ā. Nau taradi on ge ǁāǀû tsî ǁîsa ra hui haisa xū ǁgôaxas ǀkhā. Mikisas ge ǁnamgāsi tsî ra ǁkhaegaosi tsâ.
Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.
Mikisas ge Simbegwiresa oms âs ǁga ra oa-ū. ǁÎs ge ǀgamsa û-e māsi, tsî goanǃnâ ǁîs îs doa hâ nams ǀkhā ananǃgâ. ǁNā ǃuias ge Simbegwiresa ǁomǃgûs rase ra ā. Xawe nē gu ge dâb ǁgamroga. ǁÎs a ans ge mikisas nî kōǃgâsi ǃkhaisa.
La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.
Simbegwires dadab ge oasīb ge o, ǁîs ǁomǃnâǃnā-omsa ǀkhaiǃnâse ra hō. “Tare-e go hā, Anitase?” tib ge kaise ǃgom gaob ǀkhā ra dî. Taras ge ra mîǃābabi tsâ Simbegweres ge ǃkhoebēsa. “Tita ge ǁîs xa ra ǃgôahe gao”, tis ge ra mî. “Xawe ta ge tsâbe kaise ǁkhōse ge hâ-ūsi” Simbegwires dadab ge omsa xu oa tsî ǃāb ǀkhāb ǁga ra ǃgû. Tsîb ge ǁîb ǃgâsas ra hâ-ai ǃgaroǃās ǁga ra danadana ǀgôas âb tsâbe ǁnāba sī tama ǃkhaisa anuis ǃaroma.
Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.
Simbegwires ge nau ǀgôan ǀkhās ra ǀhuru hîna ǁîs dadaba ra mûǃgoaxa. ǃAos ge gere ǁîb tsâse nî ǁaixa ti, os ge oms ǃnâ ǃkhoegâ tsî sī ra sâsen. Xaweb ge dadasaba ǁîsa ǃoa ī tsî ra mîba si, “Simbegwerese, ǃgâi mamasasas ge go hōbasen. ǁNās hîna a ǀnam tsî ra ǁnâǃāsisa.” ǁÎra gera ǁnâugu îs Simbegwiresa mikisas tawa hâ gaos hâs kōse.
Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.
Dadasab ge mâtsēs hoasa gere sarisi. Anitas ǀkhāb ge sīs kōse. ǁÎs ge Simbegwires ǃomma ra ǃkhō gaose. “ǀÛbate re kharirose, hanu tamase ta ge go dī,” tis ge ra ā. “Mā-amtes nî ǁkhawa dītsâsa?” Simbegwires ge dadasab tsî ǁîb khîoǃnâ aisa ǃoa ra kō. Aisǁga dāǀgū tsîs ge ause Anitasa ra ǁnamgā.
Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.
Sao ra wekhēs ge Anitasa Simbegwires, mikisas tsî ǀgôan tsîna ûǁares ǃaroma ra ǁkhauui. ǁÂudīb ûsa! Anitas ge Simbegwires ǁkhoaxabahe ûn hoaragana ge aihomi, tsîn ge hoana ge û ǁân nîs kōse. ǁNāpaxūn ge ǀgôana ge ǀhuruǃgû kaikhoen ra ǁgam hîna. Simbegwires ge khî tsî ǃgari-aose gere tsâsen. ǁÎs ge ra mîǁgui ǀgūǁaes nî oms tawa oasī, dadasab tsî ôaǃgâǁgûs ǀkhā ǁansa.
La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.