Retour à la liste des contes
Diyuwa dimweya, nawe ghakashimbire mbuyo dhodhingi.
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
” Ruvedhe munye shomudhitupe edhi mbuyo?” Twepurire. “Ñanyi tudhiwane runguro,” ghahuthire nawe.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
Minange ghomukafumughana Rahim ne kahoma. Ghanayereka mbuyo dhodhiheya. Ghanadi mbuyo dhodhingi.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
“Mumone eyi ghanatendi Rahim!” Ghakugherere minange ghomukafumughana. “Rahim ne ghakununeka nodihuna,” Nahutha.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
Nawe ghanatokota naRahim.
Maman est fâchée contre Rahim.
Natwe karo tunatokota naRahim. Ene Rahim mbadi ghanakuromba mathiyerero.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
” Mbadi shomumupe mahumbithero Rahim ndi?” Ghepurire minange ghomukafumughana.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
” Rahim, tamba ghukwere,” ghanakonekitha nawe.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
Rahim ghanatanga kuyuva tjitju.
Rahim ne se sent pas bien.
“Tjitju mudipumba dyange,” ghanahohota Rahim.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
Nawe ghayidimukire eshi eyi ñanyi yihokoke. Mbuyo kunakumuhumbitha Rahim.
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
Munyima Rahim gharombire mathiyerero kwetu twaheya. “Mbadi mbonikara kahoma karo,” dyoghanakukuruperitha. Twaheya tunayitawa eyi ghanakughamba.
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Écrit par: Adelheid Marie Bwire
Illustré par: Melany Pietersen
Traduit par: Maria M. Dikuua, Servasius M. Ndjunga