Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Dimbo dyaSakima La chanson de Sakima

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Peris Wachuka

Traduit par Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Langue mbukushu

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Sakima ghatungire nawakuru wendi naminendi ghomukamadi. Awo hatungire pananda dhakatughuru ghonyami. Ndhuwo dhawo dhomuhonyi dhakarere kughuhura ghombadi dhomiyira dhoyitondo yokukuranda.

Sakima vivait avec ses parents et sa petite sœur, qui avait quatre ans. Ils vivaient sur la terre d’un homme riche. Leur hutte à toit de chaume était située au bout d’un rang d’arbres.


Apa ghakarire Sakima myaka dhihatu, ghakorwire noghatuyukire meho ghendi. Sakima ghakarire mungaghu ghoghutari thikuma.

Quand Sakima avait trois ans, il est tombé malade et a perdu la vue. Sakima était un garçon avec beaucoup de talent.


Sakima ngatendanga yinu yoyingi eyi ngapiranga kutenda harumyana homyaka kwokofotji. Thitamenedhi, aye ngahungamananga nohakuru homumukunda nokukuvureka yinu yomudyo.

Sakima faisait beaucoup de choses que d’autres garçons de six ans ne faisaient pas. Par exemple, il pouvait se tenir avec les membres plus âgés du village et discuter de questions importantes.


Hakuru waSakima ngaharughananga mudighughumbo dyanyami. Ngahatundanga mudighumbo mathikuthiku nokahuka runguro thikuma. Sakima ngathigharanga naminendi ghomukamadighana.

Les parents de Sakima travaillaient chez l’homme riche. Ils quittaient leur maison tôt le matin et revenaient tard le soir. Sakima restait seul chez eux avec sa petite sœur.


Sakima ghahakire kwimba membo. Diyuwa dimweya nyina ghamwipurire, “Kupi ghunakuhongeranga agha membo, Sakima?”

Sakima adorait chanter des chansons. Un jour sa mère lui demanda, « Où apprends-tu à chanter ces chansons, Sakima? »


Sakima ghahuthire eshi, “Ghakushughumuka ghakunigheranga vene, nawe. Ame kughayuva mumutwi wange nokughemba.”

Sakima répondit, « Elles me viennent tout simplement, maman. Je les entends dans ma tête et ensuite je chante. »


Sakima ghahakire kwimbera minendi, thikumapo, apa ngafanga kanyombwe. Minendi ngamuteghereranga edi ghanakwimba dimbo dyendi edi ghahakire thikuma. Aye ngakunyunganyunganga kodi dimbo dyomungeya ghokumuhengaghura.

Sakima aimait chanter pour sa petite sœur, surtout si elle avait faim. Sa sœur l’écoutait chanter sa chanson préférée. Elle se balançait en écoutant la chanson apaisante.


“Sakima, kukona ghudinimbire karo ndi,” dyongamukandereranga minendi. Sakima ngatawanga nokudimuhukurukera karo rorwingi.

« Peux-tu la chanter encore et encore, Sakima? » le suppliait sa sœur. Sakima acceptait et la chantait encore et encore.


Runguro rumweya apa hakahukire hakuru wendi kudighughumbo, mbadi haghambaghurire. Sakima ghadimukire eshi poyidi yoyiyi eyi yinakakahokoka.

Un soir quand ses parents sont revenus chez eux, ils étaient très tranquilles. Sakima savait qu’il y avait un problème.


“Ukutu munye ghudipo, nawe, tate?” Dyoghepuririre Sakima. Sakima ghayuvire eshi mwana nyami ghomungaghu ne ghanayongara. Oyu nyami ghayuvire dingungwa noghatokotire.

« Qu’est-ce qu’il y a, maman et papa? » Sakima demanda. Sakima apprit que le fils de l’homme riche avait disparu. L’homme était très triste et seul.


“Ame kukona nikamwimbere. Pamweya ñanyi ghakashamberere karo,” dyoghatongwerire Sakima hakuru wendi. Ene hakuru wendi hamunuthire. “Ayene mutungi thikuma. Owene ghomungaghu ghomukunga vene. Edi ghunakughayara eshi dimbo dyoye ñanyi dikamughamwene ndi?”

« Je peux chanter pour lui. Il redeviendra peut-être heureux, » dit Sakima à ses parents. Mais ses parents rejetèrent l’idée. « Il est très riche. Tu es seulement un garçon aveugle. Penses-tu vraiment que ta chanson l’aidera? »


Ngambikemo, Sakima mbadi ghakuhupwerire. Minendi ghamukwatithireko. “Membo ghaSakima ne kunihengaghura shemwa ngeshi amene ndhara. Membo ghapo ñanyi ghakahengaghure oya katughuru yoshemwa, kukona ghakahengaghure oya katughuru ghomutungi.”

Toutefois, Sakima ne démissionna pas. Sa petite sœur l’appuyait. Elle disait, « Les chansons de Sakima me calment quand j’ai faim. Elles calmeront l’homme riche aussi. »


Diyuwa dyokurandako, Sakima ghepuririre minendi ghamutware kunanda dhamutungi.

Le lendemain, Sakima demanda à sa petite sœur de le mener chez l’homme riche.


Ghemanine pamuve dhodikende dyodikuru dyondhugho noghatangire kwimba dimbo dyendi edi ghahakire thikuma. Katekandhi, mutungi ghashwaghithire mutwi wendi padikende diya dishokuru.

Il se tint sous une grande fenêtre et commença à chanter sa chanson préférée. Lentement, la tête de l’homme riche apparu à la grande fenêtre.


Harughani hashaghekire eyi harughanine. Hateghererire kudimbo dyoditowi dyaSakima. Ene katughuru yofotji ghaghambire eshi, “Noyofotji temba oyu ghatwetha kuhengaghura nyami. Oyu mungaghu ghomukunga ne kunakughayara eshi ñanyi ghatwethe kumuhengaghura ndi?”

Les ouvriers arrêtèrent ce qu’ils faisaient. Ils écoutèrent la belle chanson de Sakima. Mais un homme dit, « Personne n’a été capable de consoler le patron. Est-ce que ce garçon aveugle pense qu’il pourra le consoler ? »


Sakima ghamanine kwimba dimbo dyendi noghapirukire ghathighuke. Ene mutungi ghashwaghire wangu nokuninga eshi, “Nakanderera, wimbe karo.”

Sakima termina de chanter sa chanson et s’apprêtait à partir. Mais l’homme riche sortit en vitesse et dit, « S’il te plaît, chante encore. »


Panako dhodho, hatutughuru hawadi heyire hanadhamuna munu pathirongo. Awo hashekire mwana mutungi hanandasha nokumuthigha kumbadi dhombadi dhothitavura.

À ce moment, deux hommes sont arrivés en portant quelqu’un sur une civière. Ils avaient trouvé le fils de l’homme riche tabassé et abandonné sur le bord de la route.


Mutungi ghashamberire thikuma pakumona mwanendi karo. Gharuwerire Sakima kumahengawero. Munyima, ghatwarire mwanendi naSakima kuthipangero podigho eshi mboghamone karo.

L’homme riche fut tellement content de revoir son fils. Il récompensa Sakima de l’avoir consolé. Il emmena les deux garçons à l’hôpital pour que Sakima puisse retrouver la vue.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Peris Wachuka
Traduit par: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Langue: mbukushu
Niveau: Niveau 3
Source: Sakima's song du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF