Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Magozwe Magozwe

Écrit par Lesley Koyi

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Langue mbukushu

Niveau Niveau 5

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Muñurumbara dhomuthitu waNairobi, oghu wakarire kayenda nomaghumbo, mwatungire mbunga dhohangaghu hashipiri maghumbo. Hatamburire kehediyuwa thika edi dyavire. Mathikuthiku ghamweya, hangaghu harongerire masharo ghawo munyima dhokurara parundanda rorutenda kumbadi dhothitavura. Mukutjidha ghutenda hatumekire yitjoro. Mukatji kawangaghu ‘wa mwakarire mungaghu ghodina Magozwe. Aye ghakarire yomumbiru pakatji kawo.

Dans la ville animée de Nairobi, loin d’un climat familial attentif et aimant, vivait un groupe de jeunes sans-abris. Ils vivaient au jour le jour. Un matin, les garçons remballaient leurs matelas après avoir dormi sur le trottoir tout froid. Pour braver le froid, ils avaient fait un feu à l’aide de détritus. Parmi ces jeunes garçons se trouvait Magozwe. C’était le plus jeune d’entre eux.


Apa hafire hakuru waMagozwe, oku ayene myaka kwoko ngenyu. Ghayendire ghakatunge namwedyendi. Oyu katughuru mbadi ghakarire nothinga thokwamwependi. Mbadi ngatapanga yidya yokurikanya kwaMagozwe. Aye ngapanga yirughana yoyingi koyu mungawana.

Quand Magozwe perdit ses parents, il n’avait que cinq ans. Après leur décès, il alla s’installer avec son oncle, mais ce dernier n’avait pas une once d’affection pour Magozwe. Il ne lui donnait pas assez de nourriture et le faisait travailler très dur.


Ngeshi Magozwe hepura ngambi kushivanako, mwedyendi ngamupumuranga. Apa ghepurire Magozwe ngeshi kukona ghayende kushure, mwedyendi ghamupumure nokughamba eshi, “Ghomuyero thikuma ‘we mukukona kukuhonga keheyino.” Munyima dhomyaka dhihatu dhoghukaru ‘ghu, Magozwe ghatjwayukire mwedyendi. Ghatangire kurendarenda muthitavura.

Si Magozwe avait le malheur de se plaindre ou de répliquer, son oncle le frappait. Quand Magozwe demandait s’il pouvait aller à l’école, son oncle le frappait de plus belle, lui disant : « Tu es trop stupide pour apprendre quoi que ce soit. » Après avoir supporté ce traitement pendant trois ans, Magozwe s’enfuit de chez son oncle et commença à vivre dans la rue.


Yipara yokurendarenda ne yikukutu nothingi thohangaghu ngahanyandanga kehediyuwa mukuwana yokudya. Pamweya ngahawakwatanga mudorongo, pamweya ne kuwapumura. Apa ngahakorwanga, mbadiko oyu ghawaghamwenine. Mbunga dhomungawana ‘yu dhaghugapire patusherenyi otu ngahawananga pakurombaromba kwawanu, nopakughuritha yipulasitiki noyimweya yokughuruthurura. Yipara yakukutire pamurandu ghoyirwaghura nomambunga ghamweya ghawanyathi wawo agha ghashanine kushingeka mitara dhimweya dhoñurumbara.

La vie dans la rue était difficile et la plupart des garçons avaient du mal à se procurer de la nourriture. Il leur arrivait de se faire arrêter, et quelquefois, ils se faisaient tabasser. Lorsqu’ils étaient malades, il n’y avait personne pour les aider. Le groupe dépendait du peu d’argent gagné en mendiant, ou en vendant des plastiques ou autres objets recyclables. Les bagarres avec les autres groupes qui voulaient contrôler toute la ville rendait leur vie encore plus difficile.


Diyuwa dimweya oku Magozwe kunakurerarera muthingongoro thokumwayera yitjoro, ghawanine mbapira dhokukurupara dhoyithimwa. Ghadhikuyurire didhiro nokudhitura mushaka wendi. Kehediyuwa ngashwaghithanga mbapira nokurorera yiperende mumbapira ‘dhi. Aye mbadi ghadimukire kutoya mañando ghapo.

Un jour, Magozwe fouilla dans la poubelle et trouva un vieux livre. Il le dépoussiéra et le mit dans son sac. Les jours suivants, il prit l’habitude de sortir son livre de son sac et d’en regarder les images. Il ne savait pas lire.


Yiperende yathimwetwedhire yipara yamungaghu oyu ghakarire muhingi ghomanyunyi. Magozwe ngarotanga mukukara muhingi ghomanyunyi. Parumweya, ngaghayaranga nokukuyuva yira yodiye oyu mungaghu muthithimwetwedhatjanga.

Les images racontaient l’histoire d’un garçon qui, quand il était devenu grand, devint pilote. Magozwe rêvait qu’il était pilote. Quelquefois, il imaginait qu’il était le garçon dans l’histoire.


Kwakarire ghutenda noMagozwe ghemanine kuthitavura ghurombaghura. Katughuru ghumwe gheyire kwendi. “Moro, yame Thomas. Narughanenanga pepi nopano, kudyango dyokukona ghuwane yokudya,” ghaghambire. Ghaneghire ndhugho dhothinadihenga noyipereki yothinadiwiru. “Nakurupera eshi kukona ghuyendeko ghukashimbe yokudya?” dyoghepurire. Magozwe ghakengire katughuru ‘yu nokukenga ndhugho ‘dhi. “Pamwe,” dyoghahuthire, nokayenda.

Il faisait froid. Magozwe se tenait dans la rue, mendiant, quand soudain un homme s’approcha de lui et dit : « Bonjour, je m’appelle Thomas. Je travaille tout près d’ici, dans un endroit où tu pourras manger », dit-il. Il lui montra au loin une maison jaune au toit bleu. « J’espère que tu viendras manger », lui dit-il. Magozwe regarda l’homme, puis la maison, et lui répondit : « Peut-être », puis il s’en alla.


Mutughonda tokurandako, hangaghu ‘wa hashipiri maghumbo hatwagherire kukumonaghura naThomas. Aye ghahakire kughambaghura nohanu, thikumenena awa hatungire muyitarata. Thomas ngateghereranga yithimwetwedha yoyipara yawanu. Aye ghakarire noghukaro ghoghuwa, ghodikuto ghushikununeka. Hangaghu hamweya hatangire kuyenda kundhugho ‘dhi dhothinadiwiru nothinadihenga hakashimbe yidya pametaha.

Les mois suivants, le jeune sans-abri avait pris l’habitude de voir Thomas dans les parages. Il aimait parler avec les gens qui vivaient dans la rue. Thomas écoutait les histoires que lui racontaient les gens. Il était sérieux, patient. Il n’était jamais impoli ni irrespectueux. Certains garçons commencèrent à se rendre à la maison jaune et bleue pour avoir un repas à midi.


Magozwe ghahungumanine kumbadi dhothitavura ghurorera mbapira dhendi dhoyiperende apa gheyire Thomas noghahungumane pepi nendi. “Kupi thahatera otho thithimwetwedhatjanga?” dyoghepurire Thomas. “Thokuhatera kwamungaghu ghokuhinga manyunyi,” ame waMagozwe. “Yidye dina dyendi oyo mungaghu?” ghepure Thomas. “Tjani, mbadi nadimuka kutoya,” dyoghahuthire Magozwe muthipore.

Magozwe s’asseyait sur le trottoir et regardait les images de son livre quand soudain, Thomas vint s’assoir à côté de lui. « De quoi parle l’histoire » ? demanda Thomas. « C’est l’histoire d’un garçon qui devient pilote », lui répondit Magozwe. « Comment s’appelle ce garçon », demanda Thomas. Magozwe répondit calmement : « Je ne sais pas, je ne sais pas lire. »


Apa hakuwanine, Magozwe ghatamekire kuthimwetwedha yokuhatera kurupetho rwamwedyendi oru rwamutjwayurire mudighumbo. Thomas mbadi ghaghambire yoyingi, nombadi ghatongwere Magozwe eyi shoghakone kutenda ene kehepa ngateghereranga thiwana. Maruvedhe ghamweya ngahakuvurekanga oku awo pakudyera mundhugho dhiya dhothinadiwiru.

Quand ils se rencontraient, Magozwe commençait à raconter son histoire à Thomas. L’histoire de son oncle et la raison pour laquelle il s’était enfui. Thomas ne parlait pas beaucoup et ne disait pas à Magozwe ce qu’il devait faire, mais l’écoutait toujours très attentivement. Quelques fois, ils parlaient autour d’un repas qu’ils prenaient dans la maison au toit bleu.


Pepi nomayuwa ghomushamurukero ghomyaka dikumi dhaMagozwe, Thomas ghamupire mbapira dhodhipya dhothithimwedhatjanga. Edhi mbapira dhahaterire kwamungaghu ghumweya oyu ghakarire mupepi pari noghayukire thikuma. Thomas ngatoyeranga Magozwe thithimwetwedha ‘thi rorwingi, kate diyuwa dimweya, ghaghambire eshi, “Nakurupera eshi wakona keho kuyenda kushure wakakuhonge kutoya. Ngepi edi ghunakughayarako?” Thomas ghatjwathanithire eshi ghadimuka dyango dyokukona hakare hanuke nokuyendanga kushure.

Autour du dixième anniversaire de Magozwe, Thomas lui offrit un nouveau livre. C’était l’histoire d’un jeune villageois qui, quand il fut devenu grand, devint joueur de football. Thomas lut cette histoire à Magozwe maintes et maintes fois, jusqu’au jour où il lui dit : « Je pense qu’il est temps que tu ailles à l’école apprendre à lire. Qu’en penses-tu ? » Thomas lui expliqua qu’il connaissait un endroit où les enfants pouvaient rester et aller à l’école.


Magozwe ghaghayarire yokuhatera kodi dyango dyodipya, noyokuyenda kushure. Ngepi keho ngeshi mwedyendi ne mughushemwa ghakarire apa ghaghambire eshi amene nomuyero thikuma nombadi wakukona nitwethe yikuhonga? Ngepi keho ngeshi hakamupume oku kudyango dyodipya? Ghomapire. “Ngwa, hasha vene kukara muthitarata ghurendarenda,” dyoghaghayare.

Magozwe pensa à ce nouvel endroit et à l’idée d’aller à l’école. Et si son oncle avait raison, s’il était vraiment trop stupide pour apprendre quoi que ce soit ? Et si on le battait dans ce nouvel endroit ? Il avait peur. « Peut-être serait-il plus judicieux de rester vivre dans la rue », pensait-il.


Ghayarekire woma wendi kwaThomas. Papitire ruvedhe rongandji, oyu katughuru ghamukuruperithire mungaghu oyu eshi yipara ñanyi yakakare hasha kudyango dyodipya.

Il partagea ses craintes avec Thomas. Avec le temps, Thomas parvint à le rassurer en lui expliquant que la vie là-bas pourrait être meilleure.


NaMagozwe ghadhirukere mungonda dhondhugho dhothinamahako. Ndhugho ‘dhi ghadhikuyarekere nohangaghu hamwe hawadi. Kuwapakerera hanuke waheya awa hatungire mundhugho dhiya ne dikumi dyawo. Pofotji naNgumweno Cissy namundambo wendi, mbwa dhihatu, kathe, noñombo ghodikurukadhi.

Et Magozwe emménagea dans une chambre, dans une maison au toit vert. Il partageait la chambre avec deux autres garçons. Il y avait dix garçons au total qui vivaient dans la maison. Y vivaient aussi tante Cissy et son mari, trois chiens, un chat et un vieux bouc.


Magozwe ghatangire kuyenda kushure noyamukarere ukukutu. Ghakarire noyinu yoyingi eyi ghanyandire kudimuka. Maruvudhe ghamweya ngashananga kukuhupwera. Ene ghaghayarire oya muhingi manyunyi namupepi ghopari mumambapira ghaya. Thika ‘wo, mbadi ghakuhupwerire.

Magozwe commença l’école. C’était difficile. Il avait beaucoup à rattraper. Quelquefois il voulait abandonner. Mais il pensait à la possibilité de devenir pilote ou joueur de football. Et comme les deux garçons de l’histoire, il n’abandonna pas.


Magozwe ghahungumanine muditete kundhugho edhi dhothinamahako, ghutoya thithimwetwedhatjanga thokushure. Thomas gheyire nokunahungumanena popepi. “Kupi thinahatera ethi thithimwetwedha?” dyoghepurire Thomas. “Thokuhatera kwamungaghu oyu ghakarire mitiri,” dyoghahuthire Magozwe. “Yidye dina dyendi oyu mungaghu?” dyoghepurire Thomas. “Dina dyendi ne Magozwe,” dyoghahuthire Magozwe ghumenyamenya.

Magozwe était assis à l’entrée de la maison au toit vert, et lisait un livre qui venait de l’école. Thomas vint et s’assis à côté de lui. Il lui demanda : « De quoi parle l’histoire ? » Magozwe répondit : « C’est l’histoire d’un petit garçon qui voulait devenir professeur. » «Comment s’appelle le garçon », lui demanda Thomas. « Son nom est Magozwe », lui répondit Magozwe, avec un sourire.


Écrit par: Lesley Koyi
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Langue: mbukushu
Niveau: Niveau 5
Source: Magozwe du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 5 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF