Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Dongyana L'enfant-âne

Écrit par Lindiwe Matshikiza

Illustré par Meghan Judge

Traduit par Maria M. Dikuua, Servasius M. Ndjunga

Langue mbukushu

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Ghakarire mwanuke ghomushengeteya oyu ghatangire kumona mudhidhimbi ghushikonekera kokayenda.

Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.


Apa wahenyine mudhidhimbi popepi, aye ghamonine eshi napo mukamadi ghoyirama yiwadi.

Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.


Nohonyi ene ghutjimapa, mushengeteya ghahenyenine pepi nomukamadi. “Twakona kumukunga mukatji ketu,” dyohatokorire hapa mushengeteya. “Mbotunawakungu thiwana naye namwanendi.”

Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »


Kambututu kakarire kare mundhira dhako. “Kukeme!” “Rete maghugho!” “Meyu!” “Kukemee!”

L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »


Ene apa hamonine kambututu, waheya hareghire munyima womapa. “Thidongi?!”

Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »


Waheya hatangire kukanyeka. “Twaghambire eshi mbotunakungu nyina namwanamunu, nodyoshotutende kemo,” dyohaghambire hamweya. “Ene mbohanaturetera dihudhi!” dyohaghambire hokurandako.

Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.


Mukamadi ‘ya, ghakarire pithendi karo. Aye ghakwipudhurire eshi nye eyi shoghatende koyu mwanuke ghothitetu. Aye ghakwipudhurire eshi nye shoghakutende thinda.

Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.


Ene kughuhura ghayitamburire eshi mwanendi noyene yonyina munu.

Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.


Keho ne ngoyu mwanuke ngoghakarire kengeyo, mudhimba ghoghumbiru, yoyiheya pamweya ngoyakutjindjire. Ene thidongyana thakurire nokukura kate mbadi wakukona kurikanya karo mumughongo wanyokwatho. Ngambi ngepi thakondjire, mbadi thakonine kukara yira munu. Nyina kehepano ngaghayanga nokumundhanyaghuka. Maruvedhe ghamweya nyina ngamutongweranga gharughane yirughana eyi yaroghera yiyama.

Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.


Thidongi thatangire kupambana notokotoko dhatangire kukura mumwatho. Mbadi ngathirughananga eyi noyiya temba. Mbadiko kukona thikare kenge. Thatokotire thikuma kare, diyuwa dimweya, thathitire nyokwatho ghawere pamuve.

La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.


Thidongi thafire honyi. Thatjirire thikuma kokayenda shemwa.

Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.


Opa thakashaghekire kutjira ne ghuthiku, nothayongarire. “Oiioii?” dyothahohotire mumakokore. “Oiioii?” dyokahukire karungurungu katho. Thakarire pithatho. Thakuhengaghurire thathinda nokukupeterera yira dikosho, ghothaporokerire muturo totokotoko.

Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.


Apa thapindukire, Thidongyana thamomine kakurukadhi kokarume kanakuthinunguruka. Thanungurukire natho mumeho ghakakurukadhi nothatangire kuyuva makurupero.

Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.


Thidongyana thayendire thikatunge nokakurukadhi, oka kamuhongire mayira ghomengi ghoghuparo. Dongyana ghategherere noghakuhongire, nokakurukadhi nako kemo. Ngahakughamwenanga, nongahahekanga pofotji.

Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.


Mathikuthiku ghamweya, kakurukadhi kakumberire Thidongyana thimutware kumutuya ghodirundu dimweya.

Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.


Oku kundaghandagha dhodirundu, mukatji komavuyi hakaporokere muturo. Thidongyana tharotire eshi nyokwatho ne kunakukorwa noghamwithire. Apa thapindukire…

En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…


… mavuyi ghadhongonokire pofotji namushere wendi, kakurukadhi kokakarume.

… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.


Kughuhura Dongyana ghadimukire eyi shoghatende.

Âne sut finalement quoi faire.


Thidongyana thakawanine nyokwatho, pithendi nokunakudira ghuthighana ghokuyongaritha mwanendi. Hatangire kukununguruka rure. Munyimadhopo ghohakundhondhere.

Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.


Dongyana nanyina hakurire pofotji nohawanine mayira ghomengi ghoruparitho. Katekandhi, katekandhi, hakamaparaghumbo ghamwe nawo hatangire kuwatambura.

L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.


Écrit par: Lindiwe Matshikiza
Illustré par: Meghan Judge
Traduit par: Maria M. Dikuua, Servasius M. Ndjunga
Langue: mbukushu
Niveau: Niveau 3
Source: Donkey Child du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF