Oyu ne Khalai. Myaka dhendi ne kwokowadi. Dina dyendi dyatongora eshi ‘shaghunongo’ mundimi dhendi, Lubukusu.
Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.
Khalai kupinduka nokughamba nothitondo thoghughumi. ” “Nakanderera, owe thitondo thoghughumi, kure wangu nokutupako maghumi ghomengi ghopyuu.”
Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »
Khalai kunakuyenda kushure. Mundhira dhendi kughamba nomuhonyi. ” Nakukanderera owe muhonyi, kure thinamahako shemwa nowakukuta.”
Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »
Khalai kunakupita mitemo. ” Namukanderera amwe mwamitemo, mutemune vene kengeyo podigho eshi nimuturange muhuki dhange.”
Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »
Kushure, Khalai kunakughamba nothitondo ethi thakara pakatji koditete.” Nakukanderera owe thitondo, yandje mite dhoye dhishokuru, podigho eshi tutoyere mwimi dhomumvure ghoye.”
À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »
Khalai kunakughamba noruthito oru hadhingumwetwedha shure dhawo. “Nakanderera, kure nongcamu noshingeke hanu hoyikaritha yoyimango mbadi hengenemo.”
Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »
Khalai pakuhuka kudighumbo pakushwagha kushure, aye kudhingura thitondo thoghughumi. “Maghumi ghoye ne shime mbadi pyuu ndi?” dyoghanakwipura Khalai.
Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.
“Maghumi ghomaheya ne shime meshu,” ghahethere Khalai. “Ñanyi nakunakukenge peghundha thitondo thoghughumi,” dyoghanakughamba Khalai. “Pamweya ñanyi ghukareko nodighumi dyange dyopyuu.”
« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »