Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Kuhuthanyara kwaNdegha La revanche de l'indicateur

Écrit par Zulu folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Maria M. Dikuua, Servasius M. Ndjunga

Langue mbukushu

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Ethine thithimwetwedha thaNgede, Ndegha, namurumyana ghokahoma oyu ha tire eshi Gingile. Diyuwa dimweya apa ghayendire Gingile kukushana ghayuvire Ngede ghanakwitha. Gingile ghatangire kumina mate pakughayara wiki ghomuka. Ghemanine noghategherere thiwana, ghatemaghurire kate ghamonine thinyunyi kumute pawiru dhomutwi wendi. “Tjeku-tjeku-tjeku,” dyokadirire kanyunyi, ako pakutuka, tunda thitondo yenda thitondo. “Tjeku-tjeku-tjeku,” dyokethire, ghuturera nopa nopaya ghukenga eshi Gingile ne kunakukakutha.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


Munyima dhodihenda dyoviri, hakakumine kughukuyu ghushokuru. Ngede ghareghere padhimite dhongandji. Ghaturere pamute ghofotji noghanokorokire mutwi wendi kwaGingile nowe tamba ghaghambe eshi “Eyino kuno! Wiye wangu! Nye yinakukurangapitha?” Gingile mbadi ghamonine muka mwishi dhothitondo, ene ghakuruperire mwaNgede.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


Gingile ghaturire mukwathi wendi pamuve mwishi dhothitondo, ghoghaghongawedhire twaghara tokukukuta nokukoñera mudiro. Apa watumbukire thiwana, ghaturire katondo kokare pakatji komudiro. Katondo kayuka kuwingi mwithi pakukatumeka. Ghatangire kudhina, oku ghanambandeka nomayeghothithiki thomudiro ethi thinakututumuka mwithi.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


Kapupikamanana ghayuvire muka dhinakutukatuka. Adho dhangenine nokushwagha murupako rodighundhi – mudiwende. Apa ghakakumine Gingile kudiwende ghakatjotjekire thithiki thomudiro ethi thathimutukire mwithi mudipango. Muka dhashwaghiremo ghutambuka, mughupata nonyinya. Dhatukire yoyishi mbadi dhahakire mwithi, ene kughutho ghokutuka ne dhamumomenine nokumuthighera Gingile marunonga ghotjitju!

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


Opa dhashwaghiremo muka, Gingile ghangenekire moko ghendi muthitunguru. Ghakashwaghiremo nomoko ghokuyara yindana yowiki ghomuka, ghundoka wiki ghomuka nomaghadhi. Ghaturire thiwanathiwana yindana yowiki ghomuka mundjato edhi ghakukurekire pamapeghe noghashurukire kuthitondo.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


Ngede gharorere yoyiheya eyi gharughanine Gingile. Ghatatererire eshi ngoghamuthighereko dihenda dyothindana thowiki ghomuka kumatumero ghendi mukumuneghedha oku wakarire wiki ghomuka. Ngede ghatukire tunda mute yenda mute, ghutamba pepi nopamuve. Paghuhura Gingile ghakakumine kumuve dhothitondo. Ngede ghaturumuthire padiwe pepi namungaghu ghutaterera ndjambi dhendi.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


Ene, Gingile ghamunekire mudiro, kokushimba dighonga dyendi noghatangire kurutwa kudighumbo, ghunyatha thinyunyi ‘thi. Ngede ghethire noghupata, “VIC-torr! VIC-torr!” Gingile ghemanine, ghanungurukire kanyunyi noghahekire ghukugherera. “Ghunashana wiki ghomuka ndi, ghunashana ndi, mushere wange? Haa! Ene pithange narughana yirughana yoyiheya, nokunihuma kate kunithighera marunonga. Pashanye shotughukutaperere oghu wiki ghomuka noye? ” Ghoghakayendire. Ngede ghaghupire! Mbadi gharoghera kumutenda kemo! Ene naye mboghanahuthanyara.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


Diyuwa dimweya munyima dhoyivike yongandji Gingile ghayuvire rwithitho rwaNgede rokwithera wiki ghomuka. Ghavurukire wiki ghomuka ghushaghutowi, noghanyanyukire ghoghakuthire karo thinyunyi. Munyima dhokumupiteritha Gingile kumbadi dhomuthitu, Ngede ghaturere ghaturumutheko muthithondo thomughunga ghokukara yira ditangwa. “Aah,” ghaghayarire Gingile. “Diwende dyakona kukara mothi thitondo.” Ghatambukithire kukoñera mudiro noghatangire kudhina, Thithiki thomudiro thokuthimutuka mwithi ghathihumine nomayegho. Ngede ghahungumanine nogharorerire.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


Gingile ghadhinine, ghukwipura eshi pashanye ghapirere kuyuva edi dhina kupuya. “Pamweya diwende kwishi dhodipango didi,” muyighayadhara yendi thinda. Ghadhinine kumute ghumweya. Ene mudyango dyodiwende, ghakushwaghere nondhogho, nohakunungurukerire. Ndhogho ghatokotire mukumuyipithera turo twendi. Ghagwanunukire meho ghendi nokuyahama kanwa kendi mukuneghedha mayegho ghendi ghashaghukuru noghutwe thikuma.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


Kughutho ghokuninga ndhogho eshi ghamukaghame, Gingile ghatambukithire wangu kushuruka kuthitondo. Pakutambukerera ghashuruke ghareghireko mute ghofotji noghandyambukire pamuve kate kuthengumuka dingongotji. Fiyaghudhi dhendi ne Ndhogho ghakarire nomangendhangedha ghoturo nombadi ghakonine kumutjidha. Ngede, ghoNdegha, ghahuthire naye nyara. Gingile ghakuhongerepo.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


Munyimadhopo, ngeshi hakerekandongo waGingile hayuvu thithimwetwedha thaNgede hanakutanga kukutekera kanyunyi ‘ka. Kehepano ghokayeya wiki ghomuka, ñanyi mbakarange nothinga mukathighako dihenda dyothindana thowiki ghomuka thikare thaNdegha!

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Écrit par: Zulu folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Maria M. Dikuua, Servasius M. Ndjunga
Langue: mbukushu
Niveau: Niveau 4
Source: The Honeyguide's revenge du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF